Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - oi perissoteroi zoum me malakies

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语法语英语葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
oi perissoteroi zoum me malakies
正文
提交 pmpizarro
源语言: 希腊语

oi perissoteroi zoum me malakies

标题
most of us live with idiocy
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

most of us live with idiocy
lilian canale认可或编辑 - 2009年 一月 3日 11:06





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 1日 16:51

dunya_guzel
文章总计: 67
Although I do not know the original context of the sentence,I think the translation is not correct. "Idiocy" refers spontaneously to something that would be interior to the narrator (=lack of intelligence) whereas I think he means that we live with stupid things around us (stupid environment or whatever, it is not precise at all), and therefore are external to the persona.

2009年 一月 1日 20:29

kafetzou
文章总计: 7963
Sorry, dunya_guzel, but "idiocy" also refers to stupid things around us, not just inside us. For example, if I seem some of the people around my neighbourhood trying to drive on the ice and snow without the proper tires and without any knowledge of how to handle a car in these conditions, I may say, "What idiocy!!", just as one might say, "Τι μαλακίες" in Greek.

CC: dunya_guzel

2009年 一月 1日 20:53

elina7lina
文章总计: 25
I thought that "avec des bêtises"# "with idiocy"
However
according to
1)Concise Oxford English Dictionary
“idiocy” means 'extremely stupid behaviour'.

2)Merriam-Webster Collegiate® Dictionary
a) usually offensive : extreme mental retardation
b) something notably stupid or foolish

3) Longman Dictionary of Contemporary English
something that you think is extremely silly or stupid [= stupidity]:


2009年 一月 1日 21:40

Lovelanguage=)
文章总计: 9
i believe that 'foolishness' is a better translation for 'des bêtises'

2009年 一月 1日 21:54

kafetzou
文章总计: 7963
Hi everyone. I'm a native speaker of North American English, and I would never say "foolishness" - I don't see what's wrong with "idiocy" - it's what I would say. But if it's too strong for you, how about "stupidity"?

CC: Lovelanguage=) elina7lina dunya_guzel lilian canale

2009年 一月 1日 22:10

lilian canale
文章总计: 14972
Hi girls,
The term "idiocy" sounds perfectly right to me too, but the problem here seems to be de accuracy about the 'intensity' the Greek 'bêtises' has.
Let's ask for some help, OK?

CC: Lovelanguage=) elina7lina irini reggina

2009年 一月 1日 22:15

kafetzou
文章总计: 7963
Good idea.

2009年 一月 1日 22:36

Burduf
文章总计: 238
"faire des bêtises" ou "faire des idioties" ont le même sens en français. It's the same way

2009年 一月 2日 04:28

superfaco
文章总计: 29
I think the translation is ok, but I would appreciate punctuation, even though the original text uses none.

2009年 一月 2日 04:41

kafetzou
文章总计: 7963
So why would you appreciate punctuation, superfaco? If I add punctuation, wouldn't I be also adding an interpretation which may be incorrect? For example, if I add punctuation, I have to decide whether this is a complete sentence or part of a sentence, don't I?

CC: superfaco

2009年 一月 2日 11:51

dunya_guzel
文章总计: 67
Kafetzou: How would you say spontaneously in English "malakies?" It is slang greek, almost vulgar.
"Idiocy" is not as intense and too "politically correct"

2009年 一月 2日 19:07

kafetzou
文章总计: 7963
Idiocy can be very intense when used by somewhat who is angry. That's why I chose it. Look at my example in my first post above.

The problem is that we have lots of words for the person "malakas", but for the abstract noun "malakies", there are fewer choices. But I still think "idiocy" and "stupidity" are good choices.

2009年 一月 3日 05:43

kafetzou
文章总计: 7963
Would most of you guys be happier with "stupidity"? I still think it's equivalent, so I don't really care.

Today I was listening to a young woman on the bus talking about some of the drivers around Vancouver, and she referred to them as "idiots", so there you go.