| |
|
翻訳 - ギリシャ語-英語 - oi perissoteroi zoum me malakies現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | oi perissoteroi zoum me malakies | | 原稿の言語: ギリシャ語
oi perissoteroi zoum me malakies |
|
| most of us live with idiocy | | 翻訳の言語: 英語
most of us live with idiocy |
|
最新記事 | | | | | 2009年 1月 1日 16:51 | | | Although I do not know the original context of the sentence,I think the translation is not correct. "Idiocy" refers spontaneously to something that would be interior to the narrator (=lack of intelligence) whereas I think he means that we live with stupid things around us (stupid environment or whatever, it is not precise at all), and therefore are external to the persona. | | | 2009年 1月 1日 20:29 | | | Sorry, dunya_guzel, but "idiocy" also refers to stupid things around us, not just inside us. For example, if I seem some of the people around my neighbourhood trying to drive on the ice and snow without the proper tires and without any knowledge of how to handle a car in these conditions, I may say, "What idiocy!!", just as one might say, "Τι μαλακίες" in Greek. CC: dunya_guzel | | | 2009年 1月 1日 20:53 | | | I thought that "avec des bêtises"# "with idiocy"
However
according to
1)Concise Oxford English Dictionary
“idiocy†means 'extremely stupid behaviour'.
2)Merriam-Webster Collegiate® Dictionary
a) usually offensive : extreme mental retardation
b) something notably stupid or foolish
3) Longman Dictionary of Contemporary English
something that you think is extremely silly or stupid [= stupidity]:
| | | 2009年 1月 1日 21:40 | | | i believe that 'foolishness' is a better translation for 'des bêtises' | | | 2009年 1月 1日 21:54 | | | Hi everyone. I'm a native speaker of North American English, and I would never say "foolishness" - I don't see what's wrong with "idiocy" - it's what I would say. But if it's too strong for you, how about "stupidity"? CC: Lovelanguage=) elina7lina dunya_guzel lilian canale | | | 2009年 1月 1日 22:10 | | | Hi girls,
The term "idiocy" sounds perfectly right to me too, but the problem here seems to be de accuracy about the 'intensity' the Greek 'bêtises' has.
Let's ask for some help, OK? CC: Lovelanguage=) elina7lina irini reggina | | | 2009年 1月 1日 22:15 | | | | | | 2009年 1月 1日 22:36 | | | "faire des bêtises" ou "faire des idioties" ont le même sens en français. It's the same way | | | 2009年 1月 2日 04:28 | | | I think the translation is ok, but I would appreciate punctuation, even though the original text uses none. | | | 2009年 1月 2日 04:41 | | | So why would you appreciate punctuation, superfaco? If I add punctuation, wouldn't I be also adding an interpretation which may be incorrect? For example, if I add punctuation, I have to decide whether this is a complete sentence or part of a sentence, don't I?
CC: superfaco | | | 2009年 1月 2日 11:51 | | | Kafetzou: How would you say spontaneously in English "malakies?" It is slang greek, almost vulgar.
"Idiocy" is not as intense and too "politically correct" | | | 2009年 1月 2日 19:07 | | | Idiocy can be very intense when used by somewhat who is angry. That's why I chose it. Look at my example in my first post above.
The problem is that we have lots of words for the person "malakas", but for the abstract noun "malakies", there are fewer choices. But I still think "idiocy" and "stupidity" are good choices. | | | 2009年 1月 3日 05:43 | | | Would most of you guys be happier with "stupidity"? I still think it's equivalent, so I don't really care.
Today I was listening to a young woman on the bus talking about some of the drivers around Vancouver, and she referred to them as "idiots", so there you go. |
|
| |
|