| |
|
翻译 - 罗马尼亚语-英语 - Bine, sună mâine.当前状态 翻译
讨论区 日常生活 - 日常生活 | | | 源语言: 罗马尼亚语
Bine, sună mâine. Numai să ştii dacă e mare lucru. El, după aceea, rămâne aici. Te salut. Salut fratele | | Radi se o poruci sa mobilnog telefona koji ne mogu da prevedem jer ne znam rumunski jezik. Zato molim da mi pomognete i prevedete gornji tekst na srpski jezik. Hvala. |
|
| | | 目的语言: 英语
OK, call tomorrow. Just if you come to know that it's a big deal. After that, he will remain here. Greetings. Greetings to the brother. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 三月 11日 13:28 | | | Hi Tzicu,
What do you mean by: "Just that you should know if it is a big thing"? | | | 2009年 三月 11日 16:19 | | | Hello Lilly,
In Romanian it is odd, too. I translated it accordingly . Maybe instead of 'just' I could use 'only', but still, nothing much would changed, would it not?
| | | 2009年 三月 11日 20:50 | | | "Numai să ÅŸtii dacă e mare lucru" should be translated by "Only to know if it is a big deal" not by "a big thing". | | | 2009年 三月 11日 21:40 | | | I'm sorry but I do not agree with "Only to know if it is a big...".... And,
to me 'big thing' and 'big deal' render the same message, especially in this informal source text. I have heard many English native speakers using 'big thing' | | | 2009年 三月 11日 22:09 | | | Tzicu, you still haven't explained what the line means... could you say that in different words so that I could figure out what the exact form would be? | | | 2009年 三月 11日 23:31 | | | Lilian, the person who writes those words says to the other person to call. To find out if a situation or something that happen is or isn't of great importance.
Tzicu-Sem, I'm pretty sure it is correct how I have formulated. Using "big thing" there is exactly as the subject is a big object. This is how I see it.
Lilian, am I mistaken? Is it not used in English the expression "big deal" when you suggest that something that happened is not so important or is unimpressive? | | | 2009年 三月 11日 23:04 | | | Could that part be: "just to tell me whether it's a big deal (or not)"? CC: iepurica | | | 2009年 三月 11日 23:08 | | | Yes, indeed. That's the meaning. Thank you. | | | 2009年 三月 11日 23:09 | | | Let me try:
Someone is asking a person to call tomorrow just that this person should know that (something) is or is not of some importance.
'Bit thing' should not be taken here literraly.
i.e. It's not a big thing to run a company.
It has the same value as 'big deal'. I do not say that 'big deal' is bad, is rather good; but 'big thing' is alright, too.
| | | 2009年 三月 11日 23:11 | | | Tzicu, if you agree...would you like to edit so that we can set a poll? | | | 2009年 三月 11日 23:13 | | | ... the person who is supposed to call 'tomorrow' should know if (something) is important (or not). | | | 2009年 三月 12日 00:29 | | | Tzicu, if you insist in using know the line should read:
"just if you come to know whether it's a big deal (or not)"
About the choice of words, although both fit, I agree with iepurica that 'big deal' sounds better than 'big thing'
| | | 2009年 三月 12日 10:03 | | | Thank you very much for the help Lilian, appreciate it. | | | 2009年 三月 16日 12:23 | | | Just to find out if it's any big deal. | | | 2009年 三月 16日 19:56 | | | "Numai sa stii daca e mare lucru" is better translated as "Just to know if it's a big deal" |
|
| |
|