Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Bine, sună mâine.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktBosnisktSerbisktKroatiskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
Bine, sună mâine.
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Rumenskt

Bine, sună mâine. Numai să ştii dacă e mare lucru. El, după aceea, rămâne aici. Te salut.
Salut fratele
Viðmerking um umsetingina
Radi se o poruci sa mobilnog telefona koji ne mogu da prevedem jer ne znam rumunski jezik.
Zato molim da mi pomognete i prevedete gornji tekst na srpski jezik. Hvala.

Heiti
OK, call tomorrow...
Umseting
Enskt

Umsett av Tzicu-Sem
Ynskt mál: Enskt

OK, call tomorrow. Just if you come to know that it's a big deal. After that, he will remain here. Greetings.
Greetings to the brother.
Góðkent av lilian canale - 17 Mars 2009 15:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mars 2009 13:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Tzicu,

What do you mean by: "Just that you should know if it is a big thing"?

11 Mars 2009 16:19

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Hello Lilly,

In Romanian it is odd, too. I translated it accordingly . Maybe instead of 'just' I could use 'only', but still, nothing much would changed, would it not?

11 Mars 2009 20:50

iepurica
Tal av boðum: 2102
"Numai să ştii dacă e mare lucru" should be translated by "Only to know if it is a big deal" not by "a big thing".

11 Mars 2009 21:40

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
I'm sorry but I do not agree with "Only to know if it is a big...".... And,
to me 'big thing' and 'big deal' render the same message, especially in this informal source text. I have heard many English native speakers using 'big thing'

11 Mars 2009 22:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Tzicu, you still haven't explained what the line means... could you say that in different words so that I could figure out what the exact form would be?

11 Mars 2009 23:31

iepurica
Tal av boðum: 2102
Lilian, the person who writes those words says to the other person to call. To find out if a situation or something that happen is or isn't of great importance.

Tzicu-Sem, I'm pretty sure it is correct how I have formulated. Using "big thing" there is exactly as the subject is a big object. This is how I see it.

Lilian, am I mistaken? Is it not used in English the expression "big deal" when you suggest that something that happened is not so important or is unimpressive?

11 Mars 2009 23:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Could that part be: "just to tell me whether it's a big deal (or not)"?

CC: iepurica

11 Mars 2009 23:08

iepurica
Tal av boðum: 2102
Yes, indeed. That's the meaning. Thank you.

11 Mars 2009 23:09

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Let me try:

Someone is asking a person to call tomorrow just that this person should know that (something) is or is not of some importance.
'Bit thing' should not be taken here literraly.
i.e. It's not a big thing to run a company.
It has the same value as 'big deal'. I do not say that 'big deal' is bad, is rather good; but 'big thing' is alright, too.


11 Mars 2009 23:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Tzicu, if you agree...would you like to edit so that we can set a poll?

11 Mars 2009 23:13

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
... the person who is supposed to call 'tomorrow' should know if (something) is important (or not).

12 Mars 2009 00:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Tzicu, if you insist in using know the line should read:
"just if you come to know whether it's a big deal (or not)"

About the choice of words, although both fit, I agree with iepurica that 'big deal' sounds better than 'big thing'

12 Mars 2009 10:03

iepurica
Tal av boðum: 2102
Thank you very much for the help Lilian, appreciate it.

16 Mars 2009 12:23

iordache
Tal av boðum: 9
Just to find out if it's any big deal.

16 Mars 2009 19:56

greenbutterfly
Tal av boðum: 9
"Numai sa stii daca e mare lucru" is better translated as "Just to know if it's a big deal"