Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-巴西葡萄牙语 - Ferhat Gõçer Banane gelecekse dünyanın sonu ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语巴西葡萄牙语

讨论区 歌曲

标题
Ferhat Gõçer Banane gelecekse dünyanın sonu ...
正文
提交 Renata.loredo
源语言: 土耳其语

Ferhat Gõçer


Banane gelecekse dünyanın sonu
Bitecekse bitsin artık hayat yolu
Korkum yok içim rahat huzurla dolu
Aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

Yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
Aldığım her nefesin sebebi sen..

Dünyaya birdaha gelsem sevgilim,
arar bulurum yine seni severim..
Cenneti değişmem saçının teline,
ömrümün yettiği kadar seni severim..
给这篇翻译加备注
Edits done according to turkiskmiss notification /pias 081029.

Original:
Ferhat Gõçer
Banane gelecekse dünyanýn sonu
Bitecekse bitsin artýk hayat yolu
Korkum yok içim rahat huzurla dolu
Aþký yaþadým senle bir ömür boyu

Yüzümdeki çizgilerin bile adý sen
Aldýðým her nefesin sebebi sen..

Dünyaya birdaha gelsem sevgilim,
arar bulurum yine seni severim..
Cenneti deðiþmem saçýnýn teline,
ömrümün yettiði kadar seni severim..

标题
Ferhat Göçer Eu não ligo se é o fim do mundo ...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Lizzzz
目的语言: 巴西葡萄牙语

Eu não ligo se é o fim do mundo
Eu não ligo se a vida acabar
Eu não tenho medo, meu coração está em paz
Eu vivi o amor com você minha vida inteira

Você é o nome das rugas do meu rosto
Você é o motivo de cada suspiro que eu dou

Se eu vier para o mundo mais uma vez
Eu procuro, encontro e amo você mais uma vez
Eu não trocaria um cacho do seu cabelo pelo paraíso
Eu amaria você até o final da minha vida

lilian canale认可或编辑 - 2009年 十月 14日 15:50





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 25日 13:31

lilian canale
文章总计: 14972
Olá Lizzz,
A sua tradução parece ótima, porém há algumas pequenas correções a serem feitas.
- As frases devem começar com letra maiúscula como no original (é o normal em poesia).
- vir ---> vier
- eu te procuro, encontro e te amo mais uma vez ---> Eu procuro, encontro e amo você mais uma vez
- substituria um pedaço (?) do seu cabelo ---> trocaria um fio/cacho do seu cabelo

O que você acha?

2009年 七月 25日 18:59

Lizzzz
文章总计: 234
acho que sim, nessas partes eu fiz uma tradução literal e acabei comprometendo um pouco sentido em português.