Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - Avevo trovato l'amore. L'ho perduto. Avevo visto...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

标题
Avevo trovato l'amore. L'ho perduto. Avevo visto...
正文
提交 stenca
源语言: 意大利语

Avevo trovato l'amore. L'ho perduto.
Avevo visto un futuro. Non lo vedo più.
Avevo un pensiero felice. Non ce l'ho più.
Un novo sogno. Non sogno più. Un viso da ritrovare. Non lo trovo più. Un sorriso da cercare. Non cerco più. Una vita. Non vivo più.
Una speranza di incontrarti un'altra volta. Non spero più.
Avevo smesso di odiare. Ricomincerò. Avevo smesso di dubitare. Riprenderò. Avevo rincominciato a fidarmi. Non lo farò più. Ero sincero. Mentirò.
Tu mi hai ucciso. Ma vivrò.
Hai portato all'inferno la mia anima. Ne uscirò non so ancora perché, ne quando, ne per chi....
Ora soffro. Smetterò.
给这篇翻译加备注
E' brutto dare amore e ricevere dolore. Non si capisce perché ma la realtà è questa. Qualcuno dovrebbe essere più sincero e leale..sarebbe semplice.

标题
Găsisem iubirea. Am pierdut-o.
翻译
罗马尼亚语

翻译 azitrad
目的语言: 罗马尼亚语

Găsisem iubirea. Am pierdut-o.
Văzusem un viitor. Nu îl mai văd.
Aveam gânduri fericite. Nu le mai am.
Un vis nou. Nu mai visez. Un chip de regăsit. Nu îl mai găsesc. Un surâs de căutat. Nu mai caut. O viaţă. Nu mai trăiesc.
O speranţă de a te mai întâlni o dată. Nu mai sper.
Încetasem să urăsc. Voi reîncepe. Încetasem să mă îndoiesc. Voi reîncepe. Reîncepusem să am încredere. Nu o voi mai face niciodată. Eram sincer. Voi minţi.
Tu m-ai ucis. Dar voi trăi.
Mi-ai dus inima în infern. Voi ieşi de acolo, nu ştiu încă de ce, nici când, nici pentru cine...
Acum sufăr. Voi înceta.
iepurica认可或编辑 - 2009年 五月 21日 18:40