Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-瑞典语 - Hej Socialdemokraterna

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语瑞典语

标题
Hej Socialdemokraterna
正文
提交 Lars-Heinesen
源语言: 丹麦语

Hej Socialdemokraterna

Jeg skal i forbindelse med et skoleprojekt sammenligne de forskellige partiers holdninger til en række ens politiske udsagn. I den henseende ville det være dejligt at høre Socialdemokraternas officielle linje på nedenstående problemstillinger. Der skal blot svares med for eller imod.

1. Bilerne skal ud af byen.
2. Den fri abort skal afskaffes.
3. Alle over 15 år skal have stemmeret.
4. Der bør indføres dødsstraf i Sverige.
5. Homoseksuelle skal have lov til at adoptere.
6. Den kriminelle lavalder bør sættes ned til 12 år.
7. Skoleelever skal have løn for at gå i skole.
8. Eksamen bør afskaffes.
9. Kongehuset skal afskaffes.
10. Unge under 18 år må ikke købe eller inddrage spiritus.
11. Man skal selv betale for at komme på hospitalet.
12. Børn skal passes hjemme, til de skal i skole.
13. Børn og unge under 16 år må ikke have et arbejde.


Med venlig hilsen

Lars Olsson

标题
Hej Socialdemokraterna
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Hej Socialdemokraterna

Jag skall i samband med ett skolprojekt sammanställa de olika partiernas ställningstagande till några politiska frågor. Därför vore det trevligt att få höra Socialdemokraternas officiella ställningstagande till nedanstående frågor. Det skall endast besvaras med för eller emot.

1. Bilarna skall ut från stan.
2. Den fria aborten skall avskaffas.
3. Alla över 15 år skall ha rösträtt.
4. Dödsstraff bör införas i Sverige.
5. Homosexuella skall ha rätt att adoptera.
6. Straffmyndighetsåldern bör sänkas till 12 år.
7. Skolelever skall ha lön för att gå i skolan.
8. Examen bör avskaffas.
9. Kungahuset skall avskaffas.
10. Ungdomar under 18 år får inte köpa eller inneha sprit.
11. Man skall själv betala för sjukhusvård.
12. Barn skall passas hemma tills de skall börja skolan.
13. Barn och ungdomar under 16 år får inte ha ett arbete.

Vänliga hälsningar
Lars Olsson
lenab认可或编辑 - 2009年 五月 26日 23:32





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 26日 21:35

lenab
文章总计: 1084
Allt verkar perfekt! men ETT ord är jag osäker på: inddrage. Betyder det inneha?? Det känns som att det skulle kunna betyda " dra i sig"

2009年 五月 26日 21:52

pias
文章总计: 8114
Du menar "dra i sig en liten hutt"?



2009年 五月 26日 21:53

pias
文章总计: 8114
Lene, hjääälp oss

CC: gamine

2009年 五月 26日 22:20

lenab
文章总计: 1084
Japp (men du har säkert rätt!!) hoppas Lene är vaken!!

2009年 五月 26日 23:10

gamine
文章总计: 4611
Undskyld, jeg havde ikke logget in. "at være indraget=======> "att vara inblandad".
Håber, at det hjælper jer,piger.

2009年 五月 26日 23:13

lenab
文章总计: 1084
Hej Lene!
Det är denna mening som det gäller:
"Unge under 18 år må ikke købe eller inddrage spiritus."
Hur skulle du översätta den??

2009年 五月 26日 23:29

gamine
文章总计: 4611
Jeg ville sige: "Young people under 18 years must not purchase or get involved with sprits."

Hope you understand it . That it's clear enough!!

2009年 五月 26日 23:31

lenab
文章总计: 1084
Totally !! Tack Lene!!!

2009年 五月 26日 23:33

lenab
文章总计: 1084
Pia! Nu godkänner jag! Det är ju klart att om man inte får beblanda sig med sprit, så får man inte inneha den!!

2009年 五月 26日 23:32

gamine
文章总计: 4611
Gld for at kunne hjælpe dig.

2009年 五月 26日 23:36

pias
文章总计: 8114
Solklart!
Tak LenE, Tack LenA!

2009年 五月 26日 23:41

gamine
文章总计: 4611
Kan du så komme i seng.

2009年 五月 26日 23:51

pias
文章总计: 8114
Du har så rätt Lene, God natt