Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - Podziwiam Prawo Twe Stwórco

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语

标题
Podziwiam Prawo Twe Stwórco
正文
提交 Aneta B.
源语言: 波兰语

Dałeś nam Ziemię swoją
i pouczyłeś
by była kochana
Bliźniego postawiłeś niczym krzyż
i pouczyłeś
by był kochany

WOLNOŚĆ dałeś

by MIŁOŚĆ rozdała
给这篇翻译加备注
British English

标题
I admire Thy law, o Lord
翻译
英语

翻译 iluvmilka
目的语言: 英语

Thou hast given us Thine Earth
And taught us
To love her
Thou hast given us our neighbours as a cross to bear
And taught us
To love them

Thou hast given FREEDOM
for LOVE to distribute
kafetzou认可或编辑 - 2009年 十月 18日 18:26





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 19日 23:07

Aneta B.
文章总计: 4487
Beautiful, Ania!!!

I would only like to put in some archaic words like in the previous poem of mine:


I Admire your law, oh Lord --> I Admire Thy law, (oh) Lord

the Earth of yours -->the Earth of Thee


2009年 九月 19日 23:17

kafetzou
文章总计: 7963
You could use the archaic "you" throughout - if you don't, it sounds a little strange in English:

Thou hast given us Thine Earth
And taught us
To love her
Thou hast (put up our neighbours like a cross)
And taught us
To love them

Thou hast given FREEDOM
for LOVE to distribute

The part that I put in parenthesis I don't understand. Is this an expression in Polish? It has no meaning in English (to put someone or something up like a cross = ???).

2009年 九月 19日 23:18

kafetzou
文章总计: 7963
Sorry - I missed the title (it's not in the translation field:

I Admire Thy Law, O Lord

2009年 九月 19日 23:22

Aneta B.
文章总计: 4487
Wow! How archaic it is! Even "hast" as "have"!

Ania didn't know I wanted it to have archaic... (I forgot to type it in the remark field)

2009年 九月 19日 23:25

kafetzou
文章总计: 7963
Well, you can't say "thou have" in English - it's either all the way or not at all.

2009年 九月 19日 23:27

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, we often forget about titles, meanwhile they are important ingredients of the poems...

Since you've chosen "Thy Law", so shouldn't be "Thy Earth", Laura?

2009年 九月 19日 23:43

Aneta B.
文章总计: 4487
Laura "to put someone or something up like a cross" isn't any idiomatic expression. This is other metaphor of mine... I meant that God gave us people (our brothers/fellow men/neighbours) as a cross, because we have to share their cares and problems... Is it clear now?

And even they are like a cross for us, we should love them... This is a real meaning...

2009年 十月 16日 19:40

Aneta B.
文章总计: 4487
Admire Thy law, (oh) Lord

Thou hast given us Thine Earth
And taught us
To love her
Thou hast given our neighbours like a cross to us
And taught us
To love them

Thou hast given FREEDOM
for LOVE to distribute


Can it be acceptable, Lilly??

CC: lilian canale

2009年 十月 16日 21:03

lilian canale
文章总计: 14972
I'm sorry Aneta, but like Kafetzou, I still haven't gotten the exact meaning of that line.

Could it be:

"Thou hast given us our brothers to carry like a cross"?


2009年 十月 16日 21:40

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you Lilly for your quick answer!

Well,this Polish line has a methaphorical meaning. It is not any Polish idiom, but only a kind of methaphor of mine.

So,
brothers/neighbours = a cross

--> to place/stand/put up brothers as a cross

How do you call in English the action of "placing the cross in a ground"?

but we can add the word "to carry". We haven't got it in the source, but I like it and it completes the meaning in a great way!

2009年 十月 16日 22:40

lilian canale
文章总计: 14972
That would be "stick (thrust into) the ground", I guess.

What about:

"Thou hast stuck our brothers into us like a cross (into the ground)"?

2009年 十月 16日 23:00

Aneta B.
文章总计: 4487
Great, Lilly!!! (without the words in brackets will be fine)
Thank you so much!


2009年 十月 16日 23:49

kafetzou
文章总计: 7963
Oops - sorry, girls - I didn't see any of these comments until now!

1) Aneta, if you don't put the title in the translation field, it might not be translated with care - the title field is just for the title of the translation request, and translating it does not give the translator any points.

2) In English, we have the expression "a cross to bear", so I would suggest the following:

I admire Thy law, o Lord

Thou hast given us Thine Earth
And taught us
To love her
Thou hast given us our neighbours as a cross to bear
And taught us
To love them

Thou hast given FREEDOM
for LOVE to distribute


Just one question: Who did the Lord give freedom to? Should it be "given us FREEDOM"?

2009年 十月 16日 23:54

Aneta B.
文章总计: 4487
ad.1 (firstly) Yes, I know, Laura, I'm still forgetting about titles...I'm sorry. I will do my best to correct myself.

ad.2 (secondly) Your version is just fantastic! Period!

2009年 十月 17日 00:51

Aneta B.
文章总计: 4487
But, Laura, I like Lilian's proposition very much too and it is difficult for me to decide which is better.

I'd like iluvmilka uttered the word before accepting this translation, ok? She knows Polish and English very well, so her opinion, and Lilian's opinion of course, is very important too.

CC: lilian canale

2009年 十月 18日 18:26

kafetzou
文章总计: 7963
iluvmilka has voted for the translation as it stands. I'm going to accept it.

2009年 十月 18日 22:50

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you girls!