Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 英语 - You forget me, don't you? Can I call you Mert?

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 英语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
You forget me, don't you? Can I call you Mert?
需要翻译的文本
提交 ice_beauty
源语言: 英语

You forget me, don't you?
Can I call you Mert?
2010年 七月 30日 21:22





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 31日 14:15

lilian canale
文章总计: 14972
OK
Do you confirm the present tense or should it be as Kafetzou suggested:

"You forgot me, didn't you?"?

Please, also make clear the meaning of the second line.

2010年 八月 1日 18:21

kafetzou
文章总计: 7963
Lilian, please read what I said above. This translation should not be done at all. The original is incomprehensible.

She cannot "confirm the present tense" - "You forget me" is meaningless in English.

2010年 八月 1日 18:20

kafetzou
文章总计: 7963
ice_beauty, please write your translation requests in your own language. This is not correct English.

2010年 八月 1日 18:36

lilian canale
文章总计: 14972
As I said before, the translation has already been done. That's why we need a solution.

2010年 八月 1日 19:45

kafetzou
文章总计: 7963
It cannot be evaluated. Francky, can you help here?

CC: Francky5591

2010年 八月 1日 20:29

lilian canale
文章总计: 14972
It was evaluated and accepted, therefore I think the best to do now is rejecting the translation without rating and removing the request. Or...perhaps Ian can find a better solution.

CC: Francky5591 44hazal44 IanMegill2

2010年 八月 1日 22:00

kafetzou
文章总计: 7963
Ian is not an administrator. I don't understand.

2010年 八月 1日 22:01

kafetzou
文章总计: 7963
P.S. The translation is good, and it includes the other possibilities, so maybe we should just let it stand.

2010年 八月 1日 22:29

Francky5591
文章总计: 12396
I already tried to edit the source-text with "You're forgetting me, aren't you?" (and also "May I call you Mert?" , but I got a notification that says : "Problem - Text - The size of the text must not exceed 56 characters"


2010年 八月 1日 22:49

kafetzou
文章总计: 7963
That's weird, but I wouldn't do that anyway, because it isn't clear what the writer intended. She is a Bulgarian speaker, so her text should have been submitted in Bulgarian.

By the way, the problem isn't with the word "can", it's with the verb tense of the first line, which should probably be present continuous, as you tried to change it, but could be past, and the ambiguity of the second line, which has two possible meanings. The more likely meaning would need a comma: "Can I call you, Mert?"

2010年 八月 1日 23:18

Francky5591
文章总计: 12396
When I was a kid, at school, my teacher in English told me the difference between "may" and "can". (may : permission, eventuality) and can : ability, possibility) So I thought when I have to ask someone permission for calling her/him by name, I have to use "may".

But if you tell me now it is not important, I'm willing to believe what you said!

I know the problem came from the verb tense of the first line.

But, in my preview post, I gave some more context I randomly found here, as I think it was posted by the same person.

And yes, you're right, "both" ice_beauty and merian86 should post requests written in Bulgarian, not in English, that would avoid confusion.


2010年 八月 2日 01:59

kafetzou
文章总计: 7963
Yes, in those days such differences were more important . Nowadays "may" is rarely used except to express possibility ("I may not be there on time" ).

In one of merian86's requests, there seems to be something about the unreliability of Bulgarian-to-Turkish translations, but I don't know if s/he is talking about .


2010年 八月 2日 07:33

IanMegill2
文章总计: 1671
Hi guys,

Well, this seems to me to be a non-native speaker's version of either

You're forgetting about me, aren't you?
As in, there is something going on, and "Mert" is forgetting to include the writer in the activities.

or (more probably)

You've forgotten me, haven't you?
As in, it's been a long time, and you don't remember who I am, do you?

The second sentence in the original is an easier call, because there is no comma. If the writer meant to say

Can I telephone you, Mert?

there would have to be a comma between "call" and "Mert".
Without a comma, in written English there's only one option: the sentence has to mean

Is it okay for me to call you by the name "Mert" when I'm speaking to you?

(This is in grammatically-correct native speaker writing, of course: just what wild & wonderful things some people may have in mind when they write in English is another story...)
---
Couldn't resist putting in my 2 cents!
English: Speak of the Devil and he appears.
French: We speak of the wolf and we see his tail.

2010年 八月 2日 09:23

ice_beauty
文章总计: 5
Guys, why are you argueing so much All thing is that the meaning of the phrase is depends of situation/context it's used. For the model verbs - ok "may" is more suitable than "can", but "can" can also be used in a situation/context. Don't you think so?

2010年 八月 2日 11:13

Francky5591
文章总计: 12396
@ Ian : Thanks a lot for your input! Yes, you're right saying : ""...just what wild & wonderful things some people may have in mind when they write in English is another story..."

@ ice_beauty : No, we don't.

Yeah, "it depends on the situation/context", as you said, but if you don't mention this context in the remarks field, no one except you will know exactly what it is about. When a text is possibly translatable with two different meanings, the requester has to mention which meaning is to be used in the target language, eg : "call : call by phone" or "call : call by name".

This way there would be no ambiguity at all in the text that is to be translated, so that you won't have to send the addressee a second message afterwards, eg : "You didn't understand me right - I didn't mean to call me, I wanted to know if I can call you by name ... "

And as we said above, please submit texts in your mother-tongue, this way there will be no ambiguity at all.

BTW, which one of your accounts do you want me to remove, ice_beauty or merian86?

As we've got a rule here about users, it is based on "1 user, 1 account". No matter if you've got two personal computers, one user can have only one account here, it's just a fair rule, don't you think so?


2010年 八月 2日 11:28

ice_beauty
文章总计: 5
I understand.
you can remove merian86
thank you

2010年 八月 2日 14:39

44hazal44
文章总计: 1148
Hi everyone,

I know there's a little ambiguity, here. That's why, before validating the translation, I added in the remarks field the other possibilities. So, don't worry about the translation, it's ok.

2010年 八月 2日 18:29

kafetzou
文章总计: 7963
1) Ian, if you look at my comments above (right under the translation, 31 July 2010 02:08 ), I said exactly what you said.

2) ice_beauty, we are not arguing about can/may - that issue has been resolved.

The problem here is that you made a grammar mistake in your first sentence. In English, you canNOT say "You forget me, don't you?" - that tense does not work. Because of that, we had to GUESS which tense you wanted, and Lilian even thought you might have chosen the wrong verb.

That is why we want you to make your translation requests in a language you know well (Bulgarian).

Because of the first mistake, we weren't sure that you had written the second sentence correctly, as the addition of a comma would completely change the meaning.

That is why 44hazal44 gave the alternative meanings in her translation.

Basically, we don't know what you meant to say!

2010年 八月 3日 03:33

IanMegill2
文章总计: 1671
Hi kafetzou,
Well gosh darn it, you did!
Guess I should check out the depth of the pool before I go and jump in feet first!
---
Lord, let my Words be Sweet and Tender today, for I may just have to Eat them tomorrow...

2010年 八月 3日 04:10

kafetzou
文章总计: 7963
阅读更多