| |
|
翻译 - 英语-意大利语 - Human Encounter当前状态 翻译
索译列单:
讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 艺术 / 创作 / 想象 | | | 源语言: 英语
As I came to Earth in 1981, I involuntarily came into contact with human race. Except for a few bright encounters, I found the rest, dark and ugly. “Human Encounter†is my diary of these encounters. This album is divided into two categories:
The “dark side†reflects the ugly experiences. I noticed that human beings have a tendency to call everything by a name and misunderstand it later. So I do not care what they may actually mean by a word like "evil"; but no doubt human beings themselves are the main source of terror, pain and destruction on Earth.
The “bright side†reflects the pleasures I encountered in this planet. I say no pleasure happens on Earth without a human medium; so the corresponding songs are dedicated to individual human beings. Of course at first sight, Earth seems physically alluring, but those are only temporary characteristics. The only immortal thing is what a man creates.
Now that I am departing this planet, I will only miss a few people like those I named in the “bright sideâ€... Let the others putrefy in the abyss of time.
| | "Human Encounter" is a music album and this is the story behind the album. I would be thankful if you also translate the title. Please note that the phrase "Human Encounter" is a modification of "Alien Encounter". In "Alien Encounter", a human encounters aliens but in "Human Encounter", a being (here the storyteller) is encountering human beings. |
|
| | | 目的语言: 意大利语
Non appena arrivai sulla terra nel 1981, entrai involontariamente in contatto con la razza umana. Eccetto che per pochi incontri luminosi, trovai il resto brutto e oscuro. "Incontro umano" è il mio diario di questi incontri. Questo album è diviso in due categorie:
Il "lato oscuro" rispecchia le brutte esperienze. Ho notato che gli esseri umani hanno la tendenza a chiamare ogni cosa con un nome e fraintenderlo successivamente. Perciò non mi importa cosa possano intendere di fatto con una parola come "male"; ma senza dubbio gli esseri umani stessi sono la fonte principale di terrore, dolore e distruzione sulla Terra.
Il "lato luminoso" rispecchia i piaceri che ho incontrato su questo pianeta. Io dico che non succede nulla di piacevole sulla Terra senza un mezzo umano; quindi le corrispondenti canzoni sono dedicate agli esseri umani individuali. Certamente a prima vista, la Terra sembra fisicamente allettante, ma quelle sono caratteristiche solo temporanee. L'unica cosa immortale è quella che un uomo crea.
Adesso che sto lasciando questo pianeta, sentirò la mancanza solo di poche persone come quelle che ho menzionato nel "lato luminoso"... che gli altri imputridiscano nell'abisso del tempo. |
|
最近发帖 | | | | | 2011年 八月 26日 15:57 | | | Ciao brusurf,
Ottima traduzione, complimenti.
Ci sono solo tre cose da poco su cui vorrei parlare...
1. Questa collezione è divisa in due categorie
- Suggerirei semplicemente "album" al posto di "collezione", dato che salimworld (il richiedente della traduzione) è un musicista e sta parlando del suo album.
2. Perciò non mi importa cosa possano intendere di fatto con una parola come " diavolo"
- Nell'originale abbiamo "evil", che in senso lato può anche voler dire "diavolo" certamente, ma suggerirei una traduzione più generica come "male".
Che ne pensi?
3. Il "lato luminoso" rispecchia i piaceri che ho incontrato su questo pianeta.
- "Luminoso" è senza dubbio una buona traduzione di "bright", che però in questo contesto ha un significato più esteso comprendente anche la sfera concettuale del "buono" e del "piacevole" (e rappresenta appunto l'antitesi di "dark side", che hai giustamente tradotto con "lato oscuro" ).
Hai per caso in mente un sinonimo di "luminoso" che copra tutti questi significati? In caso contrario possiamo anche lasciarlo, non è sbagliato.
Benvenuta su Cucumis | | | 2011年 八月 29日 14:50 | | | Ciao Alexfatt,
grazie per la risposta così attenda ai dettagli, ci tengo molto alle mie traduzioni inoltre ho preso molto seriamente questo sito e ritengo sia professionale e tu me lo stai dimostrando ampiamente.
Riguardo il termine album: effettivamente ero così presa dalla traduzione che ho dimenticato che si trattava di un album così detto.
Concordo con te anche sul termine "evil" tradotto come male anzicchè diavolo.
Mentre per quanto concerne "bright", mi vengono in mente "radioso" o "intenso" o "vivo" ma nessuno di questi racchiude tutti i significati da te elencati. Quindi, se per te va bene si potrebbe lasciare il termine "luminoso" anche se può sembrare incompleto, ma comunque sempre più vicino al concetto.
brusurf | | | 2011年 八月 29日 15:16 | | | Perfetto!
Traduzione confermata.
|
|
| |
|