Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-法语 - めーるおくれてすみません. ぱぱに les biscuitsをつくりました....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语法语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 家

标题
めーるおくれてすみません. ぱぱに les biscuitsをつくりました....
正文
提交 jeanlouis
源语言: 日语

めーるおくれてすみません.
ぱぱに les biscuitsをつくりました.
おくります. おいしいよ.


きょううのl’ecoleのballeをつかったあそびで
のーばうんどでballeをとって
いちばんすごいひともあてました.

たのしかったです.

标题
Je suis désolé de répondre si tard.
翻译
法语

翻译 Jerome13
目的语言: 法语

Je suis désolé de répondre si tard.
J'ai fait les biscuits pour papa.
Je les envoie, ils sont très bons !

Aujourd'hui à l'école, nous avons joué au ballon prisonnier. J'ai attrapé la balle au vol et j'ai même réussi à toucher le meilleur joueur avec le ballon !

Je me suis bien amusé.
给这篇翻译加备注
- "J'ai fait les biscuits pour papa."
Si le mail est destiné au père du rédacteur, la phrase devient : "Je t'ai fait les biscuits".

- "désolé" et "amusé" restent à accorder selon le sexe du rédacteur (pour "ée").
Francky5591认可或编辑 - 2012年 八月 16日 14:44





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 7日 15:37

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Ian, la prochaine fois que tu te connectes, pourrais-tu m'aider sur cette évaluation? Elle date d'environ deux mois.

Merci!

CC: IanMegill2

2012年 八月 16日 10:30

IanMegill2
文章总计: 1671
Les traductions de Jerome13 sont excellentes!
Sa traduction-interpretation de "jouer avec une balle" en tant que "jouer au ballon prisonnier" est impressionnante!

Seulement une petite correction : c'est que l'enfant qui a ecrit cette lettre n'a pas necessairement touche le meilleur "d'en face", voila une traduction-interpretation qui va peut-etre un peu trop loin!
Il/elle (probablement elle) a ecrit qu'elle a reussi simplement a "toucher le meilleur joueur avec le ballon" (c-a-d le mettre hors du jeu, selon les regles de ballon-prisonnier).

Avec cette toute petite correction, la traduction est plus-que-parfaite!

2012年 八月 16日 14:44

Francky5591
文章总计: 12396
merci Ian, pour tes commentaires et pour la correction.

Après avoir rectifié comme tu l'as dit, je vais valider et bien noter cette traduction.