| |
|
原始文本 - 西班牙语 - Yo conozco Oslo. He tocado allà a menudo......当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件
| Yo conozco Oslo. He tocado allà a menudo...... | | 源语言: 西班牙语
Yo conozco Oslo. He tocado allà a menudo... ¡Bonita ciudad y bonito paÃs! Me irÃa a vivir a él ahora mismo..., cuanto más al norte, mejor. | | -"tocado" ha de entenderse aquà en el sentido de tocar un instrumento musical en concierto (el que escribe es un violoncelista).
La variedad de Noruego que requiero es la más difundida (Bokmål).
|
|
2012年 九月 17日 01:35
最近发帖 | | | | | 2012年 九月 17日 14:48 | | | Hi Lev. Understand most of it but could you please send me a bridge in English then I'll do my best to translate it. | | | 2012年 九月 18日 06:47 | | | Hello, Lene!
I was confident that you could make that translation, being Danish and Bokmål rather (or very) close. Many thanks in advance!
Here you are the bridge:
"I know Oslo. I have played often there… Nice city and nice country! I would go to live in it right now…, the more to the north the better [the northerlier the better]."
My best regards! | | | 2012年 九月 22日 20:20 | | | | | | 2012年 九月 23日 16:20 | | | Ha, ha - let's wait for the evaluation.
These two languages are quite close to each other but almost too close and that's a problem too.
| | | 2012年 九月 23日 16:38 | | | In what sense this similarity is a problem?
How would you write the same text in strict Danish...?
I'm very interested in this matter, and would love to see the difference.
(If you are not allowed to write this Danish translation as a message, I'll request it formally).
Best regards, Lene!
| | | 2012年 九月 24日 01:22 | | | Hi Lev. Here you are. The Danish version written in BLUE as our dear Maddie once tought me :
Jeg kender Oslo. Jeg spillede ofte der ... Smuk by og skønt land! Jeg ville flytte dertil lige nu ..., jo længere nordpå, jo bedre.
Let me hear what you think, if you have time.
Lene
| | | 2012年 九月 24日 01:47 | | | Thanks, dear Lene!
But I'll answer you tomorrow. No time left now!
Have a good night. Hugs! | | | 2012年 九月 24日 22:11 | | | Hi, Lene!
I’ve found very interesting to study the similarities and dissimilarities between both texts ! The more notorious difference seems to be lexical (the different qualifying adjectives: “behagelig/hyggelig†vs. “smuk/skøntâ€, and above all, the radically different way to say: “go to live in it right nowâ€.
I observe as well that Bokmål and Danish show some curious similarities to English.. There seems to be a narrower relationship than with German itself. Of course, Norse Vikings and then Normans invaded the British Isles and left there their direct heritage...
I feel very grateful for your interest and your attention, Lene!
Thanks a lot!
|
|
| |
|