Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-英语 - Dakedo ima nara yume wo

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语法语英语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Dakedo ima nara yume wo
正文
提交 Francky5591
源语言: 日语

Dakedo ima nara yume wo,konote de kanaete miseru yo!
给这篇翻译加备注
Phrase que je n'arrive pas à comprendre

标题
dreams
翻译
英语

翻译 greensun108
目的语言: 英语

But right now, I will show everyone that I can make my dreams come true with my own hands.
给这篇翻译加备注
Eh, the showing everyone part isn't explicit.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 六月 23日 16:50





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 21日 20:20

Francky5591
文章总计: 12396
Hello, greensun108? I don't know if "showing everyone is explicit, as I submitted this Japanese text to translation into English in order to evaluate the French version that I've got to evaluate.

I'm a French expert and admin here at cucumis, but I don't know Japanese at all, even when it is writen in Latin characters.

The French version is quite different though, it is :

"Mais maintenant je vais réaliser ton rêve de mes propres mains, tu vas voir"

Which means : "but now I will fulfil your dream with my own hands, you'll see"...

So I still don't know if the French version is right, as nobody helped by telling if the translation was right or wrong. Moreover, even if someone did, it would be better if he/she could also explain why he/she thinks translation is right or wrong.

We miss some experts in Japanese language who would speak French or English, but I hope we'll have some among us who connect regularly enough to do this expert job efficiently (in the future)

2007年 六月 22日 11:28

greensun108
文章总计: 1
The French version would also be correct. The Japanese doesn't indicate exactly whose dreams they are, or who will see that the dreams will come true. It's all sort of contextual, which is typical for Japanese....

2007年 六月 22日 15:50

Francky5591
文章总计: 12396
Your translation has been approved by a Japanese English speaking member, so I guess it is right.
I wouldn't say that about the French one, as it wasn't evauated by him, although he speaks French as well...

2007年 六月 23日 11:57

Francky5591
文章总计: 12396
Now that matsubaray approved both French and English translations, I will believe what you said about the lack of context and the specificity of Japanese language.
So this translarion should be validated by an English expert as well.
Thanks a lot for your explanations, and thanks to matsubaray(Japanese member who speaks French, English and German) too, without whom these translations wouldn't be evaluated due to the lack of Japanese experts regularly connected.

2007年 六月 27日 11:30

KKMD
文章总计: 19
I approve, the english translation seems correct to me, and the fact that mine (the french one) is also not wrong says a lot about the ambiguity of the japanase sentence and the lack of context...