| |
|
原始文本 - 土耳其语 - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
讨论区 诗歌
| Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece... | | 源语言: 土耳其语
Bu şehir yerden bile ağır bu gece Altında tek bir ölü olsun kalmamış Ölenlerdir incelten hafifleten oysa Uçacakmış gibi yapan şehirleri. | | Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim. |
|
2007年 八月 2日 12:16
最近发帖 | | | | | 2007年 八月 2日 14:58 | | | Uzman olarak ÅŸiirini çevirebilen tek kiÅŸi benim, ama ÅŸiiri tam anlayamıyorum. Türkçede biraz açıklayabilirsen iyi olur. | | | 2007年 八月 2日 15:07 | | | Merhaba kafetzou, mesajını yeni gördüm.
Şiirin açıklaması şöyle:
Bu şehir yerden bile ağır bu gece (Bu şehir bu gece yerden bile daha ağır)
Altında tek bir ölü olsun kalmamış (şehrin altında tek bir ölü bile kalmamış/yok)
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri
(ama şehirleri uçacakmış gibi ince ve hafif yapan ölülerdir/ölülerin kendisidir)
şu da benim çevirdiğim hali, belki yardımı olur:
this city is heavier than the ground tonight
even a dead underneath it remained not
but it's the dead that makes cities thin and light
as if to take flight
(sadece sonlarında uyak var ama çok şiirsel değil)
bu açıklama yardımcı oldu mu?
| | | 2007年 八月 2日 15:10 | | | Mesajımı yeni bıraktım!
Açıklaman yardımcı, ama anlayamadığım birÅŸey daha var - ne demek ÅŸehirin altındaki ölüler? Neden ÅŸehirin altında ölüler olsun ki? | | | 2007年 八月 2日 15:23 | | | Tantine, I think I need your help with this one. The requester has requested a poetic translation, and you're better at that than I am. Here's the translation, based on her own, but changed a bit:
This city is heavier even than the earth tonight
If there was one dead person underneath, no more
But it is the dying that make cities
Thin and light as if to take flight CC: Tantine | | | 2007年 八月 2日 15:27 | | | herhalde ÅŸehrin mezarlığını kastediyor veya geçmiÅŸte altında gömülü olan ÅŸehirleri | | | 2007年 八月 2日 15:30 | | | | | | 2007年 八月 2日 21:45 | | | Hi Kafetzou
Thanks for your kind message.
I don't understand any Turkish at all, so I can only base myself on your translation to make any suggestions.
The first two lines are really good, I like the scansion. Do you think you could find a rhyme for "no more" for the end of the third line.
The fourth line seems to be too short.
Maybe we should make the third and fourth rhyme with the first line. That would kill two birds with one stone.
How about:
This city's so much heavier than the ground tonight
That even the dead wont stay
But it's death that makes cities thin and light
Thus allowing them to take flight.
Bises
Tantine | | | 2007年 八月 3日 05:32 | | | Hmm. Thanks, Tantine, but I think that may be too far from the original. I think I'll just put my version up and hope the requester is satisfied with it. I think rhyme would make it a bit too cute - the original doesn't rhyme. | | | 2007年 八月 3日 07:22 | | | Hi Kafetzou
Your translation seemed good anyway, as I said earlier.
If the original didn't rhyme then there is no reason that the translation does either, so the fact that your last line is shorter doesn't really "matter" either.
I must admit that I did this last night just after having been stung on the back of the knee by a hornet. Yikes, does that hurt!!!!! This probably had some effect on my capacities as a translator/poet.
But as I said, I like your own version anyway.
Bises
Tantine | | | 2007年 八月 3日 15:00 | | | Thanks, Tantine, and, as we say in Turkish, geçmiÅŸ olsun - may it be past (your hornet sting). | | | 2007年 八月 3日 15:09 | | | Well Kafetzou,
It hurt me for a few hours but I managed to avoid both an over swollen leg and an anaphylactic shock
Ice packs managed to avoid any swelling and Guillaume burned out the venom using the cigarette technique. You hold a lighted cigarette at about a hair's width from the sting, the heat destroys the venom (and burns off any "disgraceful" leg hair at the same time lol)
Bises
Tantine | | | 2007年 八月 3日 15:28 | | | Oh weird - I never heard of that! |
|
| |
|