Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 诗歌

标题
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
正文
提交 smy
源语言: 土耳其语

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
给这篇翻译加备注
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

标题
This city is heavier even than the earth tonight
翻译
要求精准英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
samanthalee认可或编辑 - 2007年 八月 6日 01:52





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 3日 08:01

serba
文章总计: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

2007年 八月 3日 08:00

serba
文章总计: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

2007年 八月 3日 15:04

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

2007年 八月 4日 02:20

samanthalee
文章总计: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

2007年 八月 4日 04:14

kafetzou
文章总计: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

2007年 八月 4日 10:47

smy
文章总计: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

2007年 八月 4日 15:11

kafetzou
文章总计: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

2007年 八月 4日 15:15

smy
文章总计: 2481
evet aynı

2007年 八月 4日 15:17

kafetzou
文章总计: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

2007年 八月 4日 15:19

kafetzou
文章总计: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

2007年 八月 4日 21:08

Tantine
文章总计: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

2007年 八月 4日 23:43

kafetzou
文章总计: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

2007年 八月 5日 06:08

smy
文章总计: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

2007年 八月 5日 06:14

Tantine
文章总计: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine