Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - Witaj x pisze do ciebie ostatniego smsa bo wiem...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
Witaj x pisze do ciebie ostatniego smsa bo wiem...
正文
提交 ssr
源语言: 波兰语

Witaj xxx pisze do ciebie ostatniego smsa bo wiem ze nie wypada,chce ci powiedziec tylko ze jestes piekna i masz w sobie to cos ale ja poznalem ciebie w nie takich okolicznosciach jak by czlowiek chcial . Wybacz zawsze szanujacy xxxx...

标题
Hej! Det här är mitt sista sms till dig, eftersom jag vet att...
翻译
瑞典语

翻译 katherine_z
目的语言: 瑞典语

Hej!
Det här är mitt sista sms till dig, eftersom jag vet att det inte är passande att skriva mer. Jag vill bara säga att du är vacker och att du har "det". Men jag önskar att jag hade fått lära känna dig under andra omständigheter. Förlåt mig. Jag kommer alltid att respektera dig, xxxx.
Porfyhr认可或编辑 - 2007年 九月 4日 21:03





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 4日 18:23

Porfyhr
文章总计: 793
Katherine,

det känns haltande med 'lämpligt' jag skulle föreslå "passande" eller "uppskattat".
Vad tycker du om det.

Fin översättning, jag skulle önska att jag kunde polska. Dina polska översättningar kommer jag inte lägga ut för godkännande hädanefter, då du är uppenbart lingvistiskt begåvad. Trevligt att ha dig som kollega.

Jag har bett om ett Skandinaviskt forum där vi och alla glada amatörer kan diskutera våra språk.
vad tycker du om det??

SALVE TUA
Jim

2007年 九月 4日 18:56

katherine_z
文章总计: 25
Hej!
Tack! "Passande" är just det rätta ordet! "Uppskatat" skulle passa in i det svenska sammanhanget, men tyvärr så stämmer det inte in med den polska versionen. Men, som sagt, "passande" är ett ord som jag letat efter! :-)
Tusentack!
Ett skandinaviskt forum vore TOPPEN!
Hälsningar
Katherine

2007年 九月 4日 19:14

katherine_z
文章总计: 25
Hej igen!

jag säger bara detsamma; jättekul att ha dig som kollega!

Roligt att träffa människor som brinner för språk!

Nu har jag ändrat lite mer i min översättning; efter att det blev "Det här är mitt sista sms till dig, eftersom jag vet att det inte är passande", kändes det som att det kan bli syftningsfel som gör att man kan uppfatta det som att det är sms-et som inte är passande (och det är själva skrivandet som inte är passande). Jag bestämde mig att lägga till "passande att skriva mer" så att det blev "eftersom jag vet att det inte är passande att skriva mer". Då vet man vad "passande" syftar på, eller hur?

Hela den polska texten känns väldigt "korrekt" och lite formell i tonen, därför kom jag på det här med "lämpligt"... men jag instämmer - det haltar på svenska.
"Jag kommer alltid att respektera dig"-meningen på slutet känns också lite ålderdomlig/formell kanske i tonen (på svenska skulle man kanske bara säga "jag kommer alltid att tänka på dig" ), men det är ju också lite av den kulturella skillnaden som kommer fram här (lite mer formellt på polska i vissa situationer, äldre uttryck hänger kvar ibland men inte alltid förstås)....

Det finns förresten en annan polsk text här på hemsidan(en ganska så enkel text), men där är det också "problem" med hur formellt /informellt man uttrycker sig... Så jag har valt att inte översätta den men det vore jättekul att diskutera den på forumet! jag kanske kan skriva om den på det engelska forumet ändå, och hoppas på att svensk- och/eller polsktalande hittar dit :-)

Vi hörs!
tack för hjälpen igen!


2007年 九月 5日 07:52

ssr
文章总计: 3
Tack för er hjälp och ert engagemang i min text! Jag har lagt ut ännu en som är svar på ovanstående- om Ni är sugna! Önskar jag kunde polska!