| |
|
ترجمه - لهستانی-سوئدی - Witaj x pisze do ciebie ostatniego smsa bo wiem...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Witaj x pisze do ciebie ostatniego smsa bo wiem... | متن ssr پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: لهستانی
Witaj xxx pisze do ciebie ostatniego smsa bo wiem ze nie wypada,chce ci powiedziec tylko ze jestes piekna i masz w sobie to cos ale ja poznalem ciebie w nie takich okolicznosciach jak by czlowiek chcial . Wybacz zawsze szanujacy xxxx... |
|
| Hej! Det här är mitt sista sms till dig, eftersom jag vet att... | | زبان مقصد: سوئدی
Hej! Det här är mitt sista sms till dig, eftersom jag vet att det inte är passande att skriva mer. Jag vill bara säga att du är vacker och att du har "det". Men jag önskar att jag hade fått lära känna dig under andra omständigheter. Förlåt mig. Jag kommer alltid att respektera dig, xxxx. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 4 سپتامبر 2007 21:03
آخرین پیامها | | | | | 4 سپتامبر 2007 18:23 | | | Katherine,
det känns haltande med 'lämpligt' jag skulle föreslå "passande" eller "uppskattat".
Vad tycker du om det.
Fin översättning, jag skulle önska att jag kunde polska. Dina polska översättningar kommer jag inte lägga ut för godkännande hädanefter, då du är uppenbart lingvistiskt begåvad. Trevligt att ha dig som kollega.
Jag har bett om ett Skandinaviskt forum där vi och alla glada amatörer kan diskutera våra språk.
vad tycker du om det??
SALVE TUA
Jim | | | 4 سپتامبر 2007 18:56 | | | Hej!
Tack! "Passande" är just det rätta ordet! "Uppskatat" skulle passa in i det svenska sammanhanget, men tyvärr så stämmer det inte in med den polska versionen. Men, som sagt, "passande" är ett ord som jag letat efter! :-)
Tusentack!
Ett skandinaviskt forum vore TOPPEN!
Hälsningar
Katherine | | | 4 سپتامبر 2007 19:14 | | | Hej igen!
jag säger bara detsamma; jättekul att ha dig som kollega!
Roligt att träffa människor som brinner för språk!
Nu har jag ändrat lite mer i min översättning; efter att det blev "Det här är mitt sista sms till dig, eftersom jag vet att det inte är passande", kändes det som att det kan bli syftningsfel som gör att man kan uppfatta det som att det är sms-et som inte är passande (och det är själva skrivandet som inte är passande). Jag bestämde mig att lägga till "passande att skriva mer" så att det blev "eftersom jag vet att det inte är passande att skriva mer". Då vet man vad "passande" syftar på, eller hur?
Hela den polska texten känns väldigt "korrekt" och lite formell i tonen, därför kom jag på det här med "lämpligt"... men jag instämmer - det haltar på svenska.
"Jag kommer alltid att respektera dig"-meningen på slutet känns också lite ålderdomlig/formell kanske i tonen (på svenska skulle man kanske bara säga "jag kommer alltid att tänka på dig" ), men det är ju också lite av den kulturella skillnaden som kommer fram här (lite mer formellt på polska i vissa situationer, äldre uttryck hänger kvar ibland men inte alltid förstås)....
Det finns förresten en annan polsk text här på hemsidan(en ganska så enkel text), men där är det också "problem" med hur formellt /informellt man uttrycker sig... Så jag har valt att inte översätta den men det vore jättekul att diskutera den på forumet! jag kanske kan skriva om den på det engelska forumet ändå, och hoppas på att svensk- och/eller polsktalande hittar dit :-)
Vi hörs!
tack för hjälpen igen!
| | | 5 سپتامبر 2007 07:52 | | ssrتعداد پیامها: 3 | Tack för er hjälp och ert engagemang i min text! Jag har lagt ut ännu en som är svar pÃ¥ ovanstÃ¥ende- om Ni är sugna! Önskar jag kunde polska! |
|
| |
|