Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 德语 - Liebeslied von Bodo Wartke

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 德语世界语克林贡语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
Liebeslied von Bodo Wartke
需要翻译的文本
提交 phreak88
源语言: 德语

Ich will’s in allen Sprachen für dich singen,
auf allen Instrumenten zum Erklingen bringen:
Ich liebe dich.
给这篇翻译加备注
Diese Textzeile stammt aus dem "Liebeslied" des norddeutschen Kabarettisten Bodo Wartke.
2007年 十月 14日 00:33





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 16日 09:31

goncin
文章总计: 3706
I had already translated this into Esperanto, but I'm not sure if I understood the source language correctly. Could I have a bridge into English here? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

2007年 十月 16日 09:40

Rodrigues
文章总计: 1621
Talvez posso lhe ajudar aqui:

"Eu quero cantar isto para você em todas as línguas,
ressoar isto nos todos os instrumentos:
Eu te amo."
"I like to sing it in all languages for you,
let it sound at all instruments:
I love you."

2007年 十月 16日 09:41

phreak88
文章总计: 2
Hi there!
Thanks a looooot for your translation, I'm so sad cause I was a bit to late with that.... Bodo Wartke made a contest, where he wanted Internet Users to translate the song in every language they know. 2 Days ago, Esperanto wasn't there, so I wanted to post it, because every user who sends in a new language wins CD's and free tickets from Bodo Wartke. Today, soon after you posted the translation, I copied the text and wanted to post it on his site, when I suddenly realised that someone else was faster than me... It's so frustrating!! But well, it doesn't matter, here is the english verse from this song. It's a bit different to the german line, but it means the same !

"I want to sing in every language for you baby,
and play on every instrument to say these words to you:
believe me, it is true, I love you!"

Thanks again for the quick translation, next time I will post my requests earlier.... lol

Greeeeetz,
Manuel from Vienna

2007年 十月 16日 11:50

goncin
文章总计: 3706
Manuel,

Oh, I'm sorry you couldn't win that CD... I'm one of the Esperanto experts here in Cucumis, but my German is very incipient, so I guess was better to ask for help to understand the source text. Hopefully the translation I did matches the sense you and Rodrigues gave me. Now I can validate it.

Be always welcome on Cucumis! And thanks to Rodrigues, too!