Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - Liebeslied von Bodo Wartke

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΕσπεράντοΚλίνγκον

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Liebeslied von Bodo Wartke
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από phreak88
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich will’s in allen Sprachen für dich singen,
auf allen Instrumenten zum Erklingen bringen:
Ich liebe dich.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Diese Textzeile stammt aus dem "Liebeslied" des norddeutschen Kabarettisten Bodo Wartke.
14 Οκτώβριος 2007 00:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Οκτώβριος 2007 09:31

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
I had already translated this into Esperanto, but I'm not sure if I understood the source language correctly. Could I have a bridge into English here? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

16 Οκτώβριος 2007 09:40

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Talvez posso lhe ajudar aqui:

"Eu quero cantar isto para você em todas as línguas,
ressoar isto nos todos os instrumentos:
Eu te amo."
"I like to sing it in all languages for you,
let it sound at all instruments:
I love you."

16 Οκτώβριος 2007 09:41

phreak88
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Hi there!
Thanks a looooot for your translation, I'm so sad cause I was a bit to late with that.... Bodo Wartke made a contest, where he wanted Internet Users to translate the song in every language they know. 2 Days ago, Esperanto wasn't there, so I wanted to post it, because every user who sends in a new language wins CD's and free tickets from Bodo Wartke. Today, soon after you posted the translation, I copied the text and wanted to post it on his site, when I suddenly realised that someone else was faster than me... It's so frustrating!! But well, it doesn't matter, here is the english verse from this song. It's a bit different to the german line, but it means the same !

"I want to sing in every language for you baby,
and play on every instrument to say these words to you:
believe me, it is true, I love you!"

Thanks again for the quick translation, next time I will post my requests earlier.... lol

Greeeeetz,
Manuel from Vienna

16 Οκτώβριος 2007 11:50

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Manuel,

Oh, I'm sorry you couldn't win that CD... I'm one of the Esperanto experts here in Cucumis, but my German is very incipient, so I guess was better to ask for help to understand the source text. Hopefully the translation I did matches the sense you and Rodrigues gave me. Now I can validate it.

Be always welcome on Cucumis! And thanks to Rodrigues, too!