Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-英语 - Tarja hurmasi suurlähettilään juhlissa

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语英语巴西葡萄牙语

讨论区 句子

标题
Tarja hurmasi suurlähettilään juhlissa
正文
提交 GislaineB
源语言: 芬兰语

Tarja hurmasi suurlähettilään juhlissa

标题
Tarja Charms All at the Ambassador's Party
翻译
英语

翻译 houtari
目的语言: 英语

Tarja Charms All at the Ambassador's Party
给这篇翻译加备注
Other alternative:
'Tarja charmed an/the ambassador at the party.'
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十一月 10日 04:32





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 23日 14:37

casper tavernello
文章总计: 5057
This is the head line of a page in a magazine.

The rest of the text gives no context to it.

2007年 十月 23日 16:23

IanMegill2
文章总计: 1671
At the rejected translation here, Freya said the last "party" was in the plural form...?

And she said there was no verb: is that because Headline Format in Finnish does not need a verb?
And the English headline would read:
Tarja charms ambassador at celebrations?

CC: GislaineB

2007年 十月 23日 17:24

Freya
文章总计: 1910
Now I remember another thing... "suurlähettilään" can be also accusative (in Finnish this cases get confused because they have the same terminations: n-accusative, the t-accusative and no termination accusative).That means it isn't with the "of the" in front...sorry.(I only started Finnish 4 months ago).And yes, could be that headlines don't need verbs...your idea is good, Ian .
And another thing...it is about verb "hurmata" and it is past tense "hurmasin" (i charmed),"hurmasit"(you charmed),"hurmasi" (She/he charmed) so it has a verb...my mistake(i thought it's about the noun "hurma"(charm) + suffix "si"
Oh my God..I'm so ashamed...I won't give any more indications from Finnish texts...but the "juhlissa" thing I got it right, is plural look here

2007年 十月 23日 17:27

Freya
文章总计: 1910
Sorry everyone...

2007年 十月 24日 04:14

Freya
文章总计: 1910
And a last post on this topic, I would like to explain, if I may, the last word "juhlissa". I think houtari is right by writting "party".
As in other languages, in Finnish too are words that have a plural form, but represent singular words.(e.g. scissors, trousers). In Finnish words like "sakset"(scissors),"housut"(pants),"silmälasit"(glasses) have a plural form but represent singular objects
and they are used only at singular). Maybe "juhlat", although it has a plural form could mean "celebration", "party", "festival".

2007年 十月 24日 04:33

IanMegill2
文章总计: 1671
Thanks, Freya!
Don't apologize! Without your explanations, I would understand nothing here!
So:
Tarja,
(she) charmed (not you)
the ambassador (accusative, so the ambassador was charmed by Tarja, i.e. he is the object of her charming)
at the celebrations (English is ambiguous here; it can mean one party or many! Ha ha!)
So 1+1+1+1=4
Tarja charmed the ambassador at the celebrations!
Great!
Thanks, Freya! You've been very helpful!

CC: Freya

2007年 十月 25日 11:14

Maribel
文章总计: 871
That was my first impression too, but no, it is not correct. I have checked and google found the title from hs.fi informing that it was question of a summer party organised by the German Embassy.
The news was published in Ilta-Sanomat on June 20, 2007.

This should be corrected to =>

Tarja charmed at the Ambassador's party.

The context would have been helpful in the first place. It really seems to be Tarja Turunen and she charmed (everybody?). (Don't worry about the plural, that is only the way to say it in finnish, the english use "party" in singular). Sorry all, I have been on holiday...

2007年 十月 25日 13:22

IanMegill2
文章总计: 1671
Hi Maribel, welcome back from your holiday!
Thank you for your excellent, helpful information: you saved this translation!
In English, we can't use the transitive verb "charmed" without an object, so could we say:

Tarja Charms All at the Ambassador's Party

(usually English headlines are written in the present tense, even though the information they contain is already past)
or can you think of another way to say it?

CC: Maribel

2007年 十一月 7日 09:04

Maribel
文章总计: 871
Hi Ian,

your phrase is perfect

2007年 十一月 10日 04:35

IanMegill2
文章总计: 1671
Hello, houtari!
I have changed the translation as per Maribel's suggestion, and put your original translation in the Remarks section as an alternative. Is this okay?