Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - Quero muito beijar essa tua boca,tocar nesse teu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語

タイトル
Quero muito beijar essa tua boca,tocar nesse teu...
テキスト
Ana Kaulitz様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Quero muito beijar essa tua boca,tocar nesse teu rosto e olhar nesses teus olhos.
O futuro depende daqueles que acreditam na beleza dos seus sonhos e eu sou uma delas.
Nunca pares de sonhar nem sorrir,porque o teu sorriso pode ser o sonho de alguém,neste caso o teu sorriso é o meu sonho,e aconteça o que acontecer nunca pares mesmo de o fazer pois ficas lindo quando o fazes.
Por ti sou capaz de cometer actos de loucura,por ti faço mesmo tudo, até mesmo morrer!

タイトル
Ich möchte oft diesen, deinen Mund küssen, dieses, dein...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich möchte oft diesen, deinen Mund küssen, dieses, dein Gesicht berühren und in diese, deine Augen schauen.
Die Zukunft hängt von denen ab, die an die Schönheit deiner Träume glauben, und ich bin eine dieser.
Höre nie auf zu träumen, auch nicht zu lächeln, denn dein Lächeln kann der Traum von jemandem sein, in diesem Fall ist dein Lächeln mein Traum, und es passiert, was passiert, dass du es wirklich niemals aufhörst zu tun, denn du bist schön, wenn du es tust.
Durch dich bin ich sogar dazu fähig, Verrücktes zu vollbringen, durch dich mache ich wirklich alles, selbst sterben!
翻訳についてのコメント
edited. 08-02-2008
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 2月 9日 18:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 3日 10:50

Rodrigues
投稿数: 1621
diese hier ist auch sicher richtig, HEIDRUN!

2008年 2月 8日 19:42

iamfromaustria
投稿数: 1335
Besteht dein Wortschatz eigentlich nur aus Zynismus? Denn dieser stößt bei mir leider nur auf taube Ohren!

Bezüglich deines Texts bin ich mir da noch nicht so ganz sicher...
z.B. das "noch" im 3. Satz passt meiner Meinung nach nicht recht hinein. Zumindest klingt es komisch ohne ein vorangehendes "weder".
Im selben Satz - "der Traum von jemandem" und nicht "jemanden".

"dass du es wirklich niemals aufhörst zu tun" gefällt mir ebenfalls noch nicht, sowie "bis sogar zu sterben". Vielleicht findest du dafür stilistisch bessere Varianten.

2008年 2月 8日 20:54

Rodrigues
投稿数: 1621
Nein. Nur für meine Art dauert mir mal manches zu lange.. - Das ist keine Art der "Feindseligkeit" oder ähnliches.
Außerdem, wenn ich zynisch wäre, hätte ich wohl nicht erst nach dem Wort gucken müssen...
aber gut, dass es Wikipedia gibt.

2008年 2月 8日 22:35

iamfromaustria
投稿数: 1335
Wie wäre es dann vielleicht mit "Sarkasmus" oder "bitterer Ironie"? Egal - ich kann es jedenfalls nicht ausstehen, wenn du ständig versuchst, mir Druck zu machen. Was das anbelangt, dass es dir "manchmal etwas zu lange dauert", so muss ich doch anfügen, dass die ganze Arbeit als Expert/in auf rein freiwilliger Basis beruht. Für die unzähligen Stunden, die ich von meiner Freizeit "geopfert" habe, bekomme ich genau gar nichts bezahlt. Hinzu kommt noch, dass ich nebenbei noch die Schule absolvieren muss und außerdem in letzter Zeit zumeist auf mich allein gestellt war, da Rumo ebenfalls ziemlich beschäftigt zu sein scheint. Also sag mir bitte nichts davon, dass ich zu wenig tun würd, denn das ist bei Gott nicht der Fall!

2008年 2月 9日 06:37

Rodrigues
投稿数: 1621
ist ok.
Dass Du nichts dafür bekommst, weiß ich genauso.
Bin ja auch froh darüber, dass Du das überhaupt machst, denn Rumo ist ja wirklich vielleicht 14tägig da.
ok - Sei mir nicht bös' sollte nicht so sein. Alles i.O. - Alles Gute Dir beim Lernen!