Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - ドイツ語-ポーランド語 - Egzorcyzm

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ポーランド語

タイトル
Egzorcyzm
テキスト
MichaÅ‚C様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Es ist der Rosenkranzmonat, weißt du ja?

Ja, aber die Wenigsten beten.

Die Wenigsten beten?

Ja, und in der Kirche wird am allerwenigsten gebetet, weil die Herren Pfarrer das ja für unmodern halten.

Ja?

Ja!

Alle?

Fast! Wenn die Saublöden eine Ahnung hätten ....

Warum fürchtest du den Rosenkranz?

Warum, warum, warum?

Ja warum?

Weil er....

Weil? Hic me ....!

Weil ....weil er eine st....nein , ich sag’s nicht.

Hic me dicere Deus!
翻訳についてのコメント
TXT z pogrubieniami (rozpisany na osoby) http://www.herzmariens.de/web_anneliesemichel/Kassetten/kassette_g.htm

タイトル
Egzorcyzm
翻訳
ポーランド語

anula_mrowa様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

To jest miesiąc różańcowy, wiesz?

Tak, jednak tutaj modlÄ… siÄ™ najmniej.

ModlÄ… siÄ™ najmniej?
Tak i jeśli pomodlą się w kościele to już wszystko, ponieważ proboszczowie uważają coś więcej za niemodne.

Tak?

Tak!

Wszystko?

Prawie! Kiedy te miałyby blade pojęcie ....

Dlaczego obawiasz się wieńca z róż?

Dlaczego, dlaczego...dlaczego?

Dlaczego przecież?

Ponieważ on....

Ponieważ? Tutaj mi....!

Ponieważ ....ponieważ on ....nie , powiedziałem nie.

Tutaj mi powiedział Bóg!
翻訳についてのコメント
Niektóre słownictwo w tekście źródłowym było w języku łacińskim. Tych fragmentów nie jestem do końca pewna.
"Hic me ....! "
"Hic me dicere Deus!"
最終承認・編集者 Edyta223 - 2008年 7月 10日 02:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 7日 01:04

Kuba
投稿数: 27
Drogi ekspercie,

Dziękuję Ci za zaufanie i doceniam, że byłeś skłonny poprosić o moją opinię co do tego tłumaczenia. Moje uwagi wypisuję pod spodem.

Pozdrawiam i miłego wieczora!

Kuba
-------------------

Oryginał-:Ja, aber die Wenigsten beten.
Moje TÅ‚umaczenie-:Tak, ale (tylko) nieliczni siÄ™ modlÄ….
Wyjaśnienie: Die Wenigsten – (ci) nieliczni
To samo w następnym pytaniu:
O-ie Wenigsten beten?
M-Tylko) Nieliczni siÄ™ modlÄ…?
Zdanie poniższe nie mówi o tym, że jeśli już się modlą to w kościele tylko wręcz przeciwnie- najmniej w kościele
O-:Ja, und in der Kirche wird am allerwenigsten gebetet, weil die Herren Pfarrer das ja für unmodern halten.
M-:Tak, a już najmniej modli się w Kościele, gdyż panowie proboszczowie uważają to wręcz za niemodne.
O-:Alle?
M-:Wszyscy?
gdyż chodzi o modlących się
O-:Fast! Wenn die Saublöden eine Ahnung hätten ....
M-:Prawie! Gdyby tylko ci głupcy mieli pojęcie....
„Wenn” nie tłumaczyłbym tutaj dosłownie lecz jako „jeśli” lub właśnie „gdyby”
O-Warum fürchtest du den Rosenkranz?
M-laczego lękasz się Różańca?
Przecież w pierwszym zdaniu dobrze przetłumaczono „Rosenkranz” jako różaniec
O-:Ja warum?
M-:Tak, właśnie dlaczego?
Tak brzmi lepiej po polsku i oddaje nieprzekłamanie treść
O-:Weil? Hic me ....!
M-:Ponieważ? To mi….!
„hic” to zaimek wskazujący m. in.: ten, ta, to.
O-:Weil ....weil er eine st....nein , ich sag’s nicht.
M-:Ponieważ …. Ponieważ on... nie, nie powiem tego.
Tutaj mówiący męczy się i męczy a na koniec nie chce tego powiedzieć
Co do „eine st” też nie mam pojęcia o co mogło rozmówcy chodzić
I na koniec ta łacińska wypowiedź powinna brzmieć w tłumaczeniu:
O-:Hic me dicere Deus!
M-:To mi powiedział Bóg!

2008年 4月 7日 01:31

goncin
投稿数: 3706
Kuba,

You asked for an admin to check this page, but admins don't understand Polish...

2008年 4月 7日 01:41

Kuba
投稿数: 27
Je suis désolé que je suis perturbé l'administrateur, il s'agissait d'une erreur! Une fois de plus je m'excuse. Bonne nuit

I apologise that I am disturbed the administrator, this was a mistake! One more time I apologise.
Good night

2008年 4月 8日 21:37

bonta
投稿数: 218
Kuba,

Musze Ci powiedzieć ze bardzo doceniam twoje zdanie, bo zauważyłem ze bardzo się starasz ładnie tłumaczyć
Jeśli pozwolisz to bardzo mi pasuje przejście na "Ty", jak nie masz nic przeciwko. ^^

Postaram się zająć się sprawdzaniem jutro, bo dziś już tego niestety za wiele jak na słaby skromny ekspert ...

2008年 4月 8日 22:45

Kuba
投稿数: 27
Drogi Bonto
Jak najbardziej byłbym za przejściem na „Ty”, z wielką przyjemnością dlatego akceptuję Twą propozycje. Miłego wypoczynku!
PS
Jeśli mogę zauważyć, Twoja otatnia wypowiedź winna brzmieć:
„ ...za wiele jak na słabego skromnego eksperta”

„ Prawdziwa cnota krytyk się nie boi! ” Jan Kochanowski

2008年 4月 8日 23:43

bonta
投稿数: 218
Z chęcią przejmuje tak ładnie napisaną krytykę

Za zwyczaj lepiej sprawdzam tłumaczenie niż komentarze

Dzięki za uwagę

2008年 4月 16日 11:49

Inulek
投稿数: 109
I'm not sure if the Rosenkranz should be translated once as "różaniec" and once as "wieniec z róż" - I would translate it as "różaniec" in all positions. Second thing is the sentence: "nein, ich sag's nicht" I would replace it with "nie, nie powiedziałem tego". Next thing: the sentence "Fast! Wenn die Saublöden eine Ahnung hätten"-has a little bit different meaning in Polish; in my opinion there should be: "Prawie! Gdyby Ci głupcy mieli pojęcie...". And I think "Die Wenigsten" means a group of people, e.g. "najmniejsza ilość ludzi" or something like that; "nieliczni modlą się" I would put there. Beside that the text looks very good for me

2008年 4月 24日 22:57

robert0925
投稿数: 1
Privet moj ljubimij Robert.
Ya ochen' rada poluchit' vashe pis'mo.

Dlya menya bol'shoe udovol'stvie poluchat' ot tebya pis'ma i otvechat' na
nih. Ya ochen' blagodarna tebe za vnimanie ko mne. Blagodarna, chto ti u
menya est'. Soglasis', esli bi mi s vami ne mogli govorit' drug s
drugom, nam bilo bi ochen' ploho i ne hvatala bi etogo? Ya prava? Mne
ochen' zhal', chto mi v eto vremya tak daleko drug ot druga. No ya dumaju,
chto mi smozhem s vami vse preodolet', vse pregradi s pomosch'ju ljubvi.

Segodnya utrom, kogda ya zakonchila son... ya dolgo lezhala na krovati i
dumala o vas. I znaete, chto ya ponyala? Ya ponyala odnu samuju glavnuju
vesch'. Ya LUBLU tebya, Robert!!! I ya uzhe dazhe ne predstavlyaju sebya
bez tebya. Ya dumaju chto ya ne smogu bez tebya. Ti mne ochen' dorog. Ti mne
ochen' nuzhen. Ti nuzhen mne, kak ribe nuzhna voda, kak ptiцe nuzhen nebo.
Moi chuvstva k tebe sil'nie, i s kazhdim dnem oni vse sil'nee i
sil'nee...

Dorogoj a ti mozhesh' rasskazat' mne o svoih chuvstvah? Kakie chuvstva ti
ko mne ispitivaesh'? Mne budet ochen' interesno uznat' i uslishat' eto!


Ti pomnish' etot den', kogda mi s toboj tol'ko poznakomilis'? Ti
zametil, kak bistro vremya letit? Mne inogda kazhetsya, chto ya ne uspeju
mnogoe sdelat' za svoju zhizn', chtobi ya hotela. I kogda ya nachinaju dumat'
ob etom, to kazhdij raz grustit'...

Ya pomnju, kogda ya bila malen'koj... ya ne imela ni kakih problem, ne
imela grustit', ne imela ni kakih zabot. A vot kogda ya stala
vzroslet'. ya stala ponimat', chto zhizn' eto ochen' slozhnaya shtuka!

Ya ochen' hochu govorit' o ljubvi s toboj. Ya mnogo vremeni mechtala, kak mi
vmeste sidim u kamina. Svechi goryat myagkim, priyatnim svetom, drova v
ogne nemnogo treschat' v kamine. Mi smotrim drug druga i govorim o
ljubvi. Ya radi ljubvi gotova na mnogoe, gotova na vse. Ya gotova radi
ljubvi otdat' zhizn'. A ti gotov na eto?

Ya schitaju eto sud'ba, chto nashi zhiznennie puti vstretilis'! Ya schitaju,
chto mi budem schastlivi.

Ya budu ochen' zhdat' ot tebya otvet. Seluju, ljublju, skuchaju, vasha Natalija!






--------------------------------------------------------------------------------

2008年 4月 24日 23:07

Francky5591
投稿数: 12396
Hello robert0925, please could you better use private messages for conversations that are not relative to the translation that is on this page?

As for the e mail addresses, only in private messages as well, or in the forums, but not in the discussion area from a translation. This is why I erased it, sorry, but I think you'll be able to manage to post it either in a forum or in a private message, as you feel.
Thanks a lot!

2008年 5月 17日 14:18

isola
投稿数: 3
1. Manche Ausdrücke (Rosenkranz=Różaniec, die Wenigsten=nieliczni, die Saublöden=kretyni/głupcy usw.) sind nicht ganz zutreffend übersetzt worden.
2. Lateinische Ausdrücke sind auch nicht meine Stärke, aber es gibt den Ausdruck: "Oto jestem - rzekl Bog" ("Hier bin ich - sagt Gott".

Ich bin hier neu und es waren nur ein paar kleine Vorschläge meinerseits...

Viele Grüße von Isola