Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-英語 - اين مجموعه كه بنام (پيام آزادي) به پيشگا Ù‡...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語英語

カテゴリ エッセイ

タイトル
اين مجموعه كه بنام (پيام آزادي) به پيشگا ه...
テキスト
alireza様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

اين مجموعه كه بنام (پيام آزادي) به پيشگاه خوانندگان ارجمند عرضه مي‌شود، در بردارنده اشعاريست كه اين بنده از سا ل 1329 تا 1356 هجري شمسي، به مناسبت رويدادهاي مربوط به مبارزه‌ي برخي از كشورهاي استعمار زده، با سياست استعماري و گرفتاري‌هاي آنان در راه به دست آوردن استقلال و تعیين سرنوشت خويش سروده ام، واين كار زائيده‌ي دلبستگي، نسبت به وضع وحال ملتهايي بوده است كه مدتها در زير بار سلطه‌ي بيگانگان خسته‌و فرسوده گرديده وسرانجام با قيام ملي، در پيكار آزاديخواهانه كه با استعمارگران آغاز كرده اند به پيروزي دست بافته اند در حاليكه برخي از آنان پس از تحصيل آزادي باز هم از دسيسه‌ها وزمينه چيني‌هاي اين سياست ايمن نمانده‌اند.

タイトル
impoverishment
翻訳
英語

hirod様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This series that is named "message of freedom" and is being offered to my beloved readers, contains poems that this writer has written from 1329 till 1356, in the light of the events that were related to the struggle of many impoverished countries and their fight against the colonizing powers in the world and their politics, and their problems walking the path of independence and defining their own destiny.This work is the child of (the result of) the compassion I felt for the human condition of those nations that were driven weary and exhausted under the ruling of the foreign super powers and finally rose to their feet with national uprisings, in the freedom fight with the impoverishers and finally tasted triumph; yet some of them (nations) even after winning their freedom, are still not immune from the lies and deceipts of this much hated policy (impoverishment and colonizing by the western powers).
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 2月 5日 19:57