Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - Hallo Oom, Hoe is het met u, met mij gaat het...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

タイトル
Hallo Oom, Hoe is het met u, met mij gaat het...
テキスト
SBernt30様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Hallo Oom,

Hoe is het met u, met mij gaat het goed. met sulten.
Ik wil me graag inschrijven voor een cooperatiewoning in denizli. niemand mag dit weten. van de zomer kom ik om dit rond te maken als het kan. ik wil niet van te voren betalen. ik wil deelnemen aan een project dat over 3 of 4 jaar klaar is. ik stuur van hier elke maand geld naar u. is dit mogelijk.

Alsjeblieft, niemand mag dit weten. het is een verrassing voor mijn moeder.

hoor graag van u.

groeten aan nimet yenge.

Sultan Dudukcu
翻訳についてのコメント
Doğru Türkçe karakterler kullanılmadan yapılan çeviriler reddedilecektir, klavyenizde Türkçe karakterler yoksa lütfen tercümeyi http://turkish.typeit.org adresini kullanarak yapın. Türkçe karakterleri eklememekte ısrar eden kullanıcılar çeviri yapmaktan men edilecektir. Teşekkürler!


Translations done without correct Turkish charecters/diacritics will be rejected, if you don't have Turkish characters in your keyboard, please translate using http://turkish.typeit.org. Users insisting on not adding Turkish characters will be banned from translating. Thank you!

SMY from admin team

タイトル
Merhaba amca/dayı,Nasılsınız, ben Sultan iyiyim..
翻訳
トルコ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba amca/dayı,

Nasılsınız, ben Sultan iyiyim.
Denizlide bir inşaat kooperatifine yazılmayı çok istiyorum.kimse bunu bilmemeli.
Bu yaz mümkünse işlemleri tamamlamak için geleceğim.
peşin ödeme yapmak istemiyorum.3 veya 4 sene sonra bitecek bir projeye iştirak etmek istiyorum.size her ay buradan para göndereceğim,bu mümkünmüdür?
Lütfen,bunu kimse bilmemeli,bu annem için bir süprizdir.
sizden cevap bekliyorum.
Nimet yengeye selamlar.

Sultan Dudukcu
翻訳についてのコメント
oom= amca veya dayı
最終承認・編集者 serba - 2008年 4月 19日 14:40