Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - ja jadÄ™ już 2 tydzieÅ„ na tym i to zdecydowanie...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スウェーデン語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
ja jadę już 2 tydzień na tym i to zdecydowanie...
テキスト
Mr_Olimp様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

ja jadę już 2 tydzień na tym i to zdecydowanie najlepszy stack jaki brałem. polecam. mam pytanie czy można na tym jechać dłużej np 3 miesiące bo nic nie piszą o tym. jak możecie to proszę o odpowiedż [Maciej Biegaj
翻訳についてのコメント
This is a rewiev of a food supplement written in Polish

タイトル
Jag tar stack (produkt för att ge effektiv fettförbränning)
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag tar stack 2 veckor och den produkten är absolut den bästa stack som jag använt. Jag rekommenderar den. Jag har en fråga. Får man använda stack längre, till exempel 3 månader? Det står ingenstans hur länge man får ta stack. Om ni kan svara mig så blir jag tacksam.
Med vänliga hälsningar
Maciej Biegaj



翻訳についてのコメント
stack = produkt för att ge effektiv fettförbränning
最終承認・編集者 pias - 2008年 4月 7日 15:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 6日 16:08

pias
投稿数: 8114
Hej Edyta.
Redigerar din text något, och lägger ut den för en omröstning sedan. Parenteser "( )", dvs. förklaringar/alternativa översättningar får inte finnas i själva översättningen, utan jag flyttar ner den till noteringarna. Om du har invändningar mot mina korrigeringar... så säg till! Jag förstår ju inte Polska, utan försöker bara få den svenska översättningen lite mer "flytande".

Före redigering:
Jag tar stack (produkt för att ge effektiv fettförbränning)2 veckor och den produkten är beslutsamt bästa stack som jag användande. Jag rekommenderar den. Jag har en fråga. Får man använda stack längre, till exempel 3 månader? Det står ingenstans hur länge får man ta stack. Om ni kan svara mig blir jag tacksam.
Med vänliga hälsningar
Maciej Biegaj


2008年 3月 26日 22:47

pias
投稿数: 8114
Hi dariajot, bonta!
Could you please tell if the meaning of this is:

"I take stack 2 weeks and that product is certainly the best stack I have used. I recommend it. I have a question. May one use stack longer, e.g. 3 months? There is nothing written about how long one are allowed to take stack. If you can give me an answer I'll be grateful.
Best regards
Maciej Biegaj"

Thanks in advance!

CC: dariajot bonta

2008年 4月 5日 13:44

bonta
投稿数: 218
Hi, and sorry for delay :/

I really don't understand the word stack, neirther in English Nor in Polish.

It seems to be a kind of vehicle according to the context, but without this word it will be quite hard to say anything reliable :/

Let's ask Francky, he has always good ideas ^^

CC: Francky5591

2008年 4月 5日 13:55

Francky5591
投稿数: 12396
"stack" has a meaning in English though, I think this is a kind of a battery

2008年 4月 5日 14:27

pias
投稿数: 8114
Hi bonta and Franck!
Don't worry for the delay bonta, it's ok.

Oh..I see, that's very different from how it's interpreted now. The notes say that this "stack" is a product to give effective fat burning!!! (I thought that it has something to do with to be on a diet or similar, and when google it I found a Musclebuilding product) So, this translation is not right I guess .. it has been in the poll for a long time now, and we got only one vote.

Hm ...do you think that I shall reject it?

2008年 4月 5日 15:34

bonta
投稿数: 218
You could reject it, but it would only postpone the problem, as we didn't have a solution at the moment.

Maybe we should contact the asker in order to know a bit more about the context.

2008年 4月 5日 15:48

pias
投稿数: 8114
Yes bonta, that's a good idea!

The only problem is that the requester has not been online since beginning of March, but I'll give it a try and send him a pm.



2008年 4月 5日 16:52

bonta
投稿数: 218
Worth a try, especially if he has an email alert.

And maybe someday he will answer, or one of us will find a good idea for this.

2008年 4月 7日 14:35

pias
投稿数: 8114
Hej Edyta
Ledsen att det dragit ut på tiden med att utvärdera din översättning. (Vet inte om du följer diskussionen här nedan.) Det främsta skälet är att det dröjde innan vi fick in några röster alls, men nu senaste dagarna så har det ju ramlat in några, och det ser bra ut!

Jag vet också att du brukar göra bra översättningar, så nu känner jag att vi kan godkänna den.

Bara en fråga innan ...
Är du själv bekant med denna produkt?
Det verkar så konstigt att varken bonta eller Franck känner till det ordet / produkten)

Jag skickade som sagt ett pm. till Mr_Olimp häromdagen, men han verkar inte kolla sin e-post, inget svar från honom.
----------------------
And here in English for bonta and Frank, if you still follow this translation.(translated by systranbox )

Hello Edyta
Sorry that it drawn out on the time with evaluating your translation. (do not know if you follow the discussion here below.) The most front reason is that it dwelt before we got in some votes,at all, but now the last days so has it of course tumbled in some, and it sees good out!

I know also that you farm to do good translations, sow now knows I that we can to approve it.

Only a question before…
Are you familiar with this product?
It seems so awkward that neither bonta or Franck knows to that word/the product)

I sent as said a memorandum. to Mr_Olimp the other day, but he does not seem to check his e-mail, no reply from him.


2008年 4月 7日 15:12

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Jag är inte bekant med denna produkt, men jag läste om denna produkt innan jag började översätta.
Hälsning Edyta

2008年 4月 7日 15:14

pias
投稿数: 8114
Ok, jag förstår.