Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Στη συνεχεια...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

タイトル
Στη συνεχεια...
テキスト
maki_sindja様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Στη συνέχεια, παρουσιάστηκε η πρώτη μάρτυρας υπεράσπισης, έγινε δε αντιληπτό από το Δικαστήριο ότι αυτή αγνοεί την ελληνική γλώσσα και ότι ομιλει την σέρβικη.
翻訳についてのコメント
I put the accents in for you. -- kafetzou :)

タイトル
In the next part, ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In the next part, the first witness for the defense appeared, at which point the court became aware of the fact that she did not know the Greek language and that she spoke Serbian.
翻訳についてのコメント
Sorry - I don't think this translation is right, because I really don't understand the phrase "έγινε δε αντιληπτό από το Δικαστήριο". I hope someone will help me with this.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 4月 5日 00:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 24日 07:29

irini
投稿数: 849
I really need to go to sleep since I cannot find a better/shorter way to phrase the change I made.
Sorry all. I got the meaning right although the "δε", in this case, is a sort of "formal filler". Maybe something like "whereat"? Anyway, a verbatim translation would be "it became comprehensible by the court". In other words, the way I read it, no one notified the court that the witness did not speak Greek and they understood it because, well, she didn't speak Greek

2008年 3月 24日 16:07

kafetzou
投稿数: 7963
irini, what change did you make?

2008年 3月 25日 19:02

irini
投稿数: 849
in the translation of "έγινε αντιληπτό από το δικαστήριο"

2008年 3月 25日 20:40

kafetzou
投稿数: 7963
OK - thanks for your help, irini.

Tantine, you can put this to a vote now if you want to.

CC: Tantine

2008年 3月 25日 22:07

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou Hi Irini

It's polling day


2008年 3月 25日 22:11

kafetzou
投稿数: 7963
Happy polling day!

bises
kafetzou

2008年 3月 26日 11:11

reggina
投稿数: 302
Το ''δε'' στο συγκεκριμένο νομικό κείμενο -όπως και τις περισσότερες φορές- έχει την έννοια του επιπλέον/επίσης. Δηλαδή σαν μετάφραση θα ήταν καλύτερα το: ''the court ALSO became aware of''...

EDIT

Όσο το κοιτάω ακριβή μετάφραση δεν θα αντιστοιχούσε στα αγγλικά. Είναι από τους συνδέσμους που αλλάζουν ιδιότητα και άρα έννοια(π.χ κιόλας,σαν αποτέλεσμα, από την άλλη μεριά...κτλ). Όπως και να έχει το νόημα είναι της μετάφρασης είναι σωστό οπότε no prob!

2008年 3月 26日 00:02

kafetzou
投稿数: 7963
irini, do you agree with this?

2008年 3月 26日 10:53

Mideia
投稿数: 949
Είναι συμπλεκτικός σύνδεσμος, όπως το και, και προσδίδει έμφαση. Χρησιμοποιείται στα πρακτικά δικαστηρίων.

2008年 3月 26日 16:52

kafetzou
投稿数: 7963
Ladies, the question at this point is only whether the translation is correct. Since Tantine is the one evaluating it, and she can't read Greek, could you tell her your opinions in English please?

2008年 4月 5日 00:29

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou

In the absence of any reply from your "detractors", I am ignoring their objections and will now validate your text

Bises
Tantine

2008年 4月 5日 09:05

kafetzou
投稿数: 7963
Merci!!