|
翻訳 - ブルガリア語-英語 - Wizz...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事 | | | 原稿の言語: ブルガリア語
Здравейте, Казвам Ñе Райко и Ñам на 26 години, българин Ñам и Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ð² Рим от 12 годишна възраÑÑ‚. Ð’ÑÑка Ñедмица изкупувам Ñамолетни билети от Рим към СофиÑ, Букурещ и Бъкау за българи, румънци и италианци; . Тази дейноÑÑ‚ от вкъщи Ñтана за мен иÑтинÑка работа. ЗапиÑан Ñам във Ñайта на Wizz air и имам перÑонален логин. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ„ÐµÐºÑ‚Ð½Ð¾ българÑки, италианÑки, и румънÑки език. Имам туриÑтичеÑка диплома и в момента Ñе дипломирам в икономичеÑки универÑитет в Рим. ХареÑва ми да Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ интернет и да Ñе занимавам ÑÑŠÑ Ð²Ñичко което го Ñвързва ÑÑŠÑ Ð·Ð°ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ финанÑов Ñектор. Бих иÑкал да Ñътрудничим или ако е възможно да ме напътÑтвате в този ÑмиÑъл. ОÑтавам на разположение за вÑÑкакъв Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚ ваша Ñтрана.
С нетърпение чакам ваш отговор. | | Бих променил текÑта ако е необходимо ...ако превода на английÑки го изиÑква (или има грешки по българÑки, или пък e Ñтиличнo неправилен) МиÑÐ»Ñ Ñ‡Ðµ не ви е нужен уÑпех....текÑта е леÑен. :) |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Hello. My name is Rayko, 26 year old, Bulgarian. I have lived in Rome (Italy) since I was 12. I make airline reservations from Rome to Sofia, Bucharest and Bacau for Bulgarians, Romanians and Italians. This work from home has become my real job. I'm listed on the Wizz Air site and I have a personal login. I speak perfect Bulgarian, Italian and Romanian. I have a degree in Tourism, I now graduate from The Economic University, Rome. I like working via Internet, especially everything that is in relation to insurance and the financial sphere. I would like to co-operate with you and be advised by you. Don't hesitate to contact me for further information.
Looking forward to hearing from you, (Rayko) |
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 29日 10:48 | | | "Купувам"..в ÑмиÑъл: резервирам билети чрез интернет (отиване - връщане)..миÑÐ»Ñ Ñ‡Ðµ Ñега вече не Ñе купуват билети (в ÑтариÑÑ‚ ÑмиÑъл на думата...от агенции) ма Ñе резервират меÑтата.
| | | 2008年 3月 29日 11:36 | | | Ð, значи нÑма нищо общо Ñ "изкупувам", както Ñи и знаех. "Изкупувам" значи купувам на едро, големи количеÑтва, например вторични Ñуровини...
Ркакво имаш предвид Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°, да те "напътÑтват", за какво Ñтава дума? | | | 2008年 3月 29日 17:23 | | | "ÐапътÑтват"...имах предвид дума Ñ ÐºÐ¾Ñто да Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð·Ñ Ñвоето ÑъглаÑие на вÑÑкакво предложение от Ñ‚Ñхна Ñтрана.. да започна нÑкакъв вид работа чрез Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ интернет...дори и незаплатена в началото. Това е моÑта цел.
МерÑи ViaLumonosa | | | 2008年 3月 29日 19:24 | | | Добре, тогава не е ли по-добре да Ñе оÑтави Ñамо "бих иÑкал да Ñи Ñътрудничим". И Ñлед това може да Ñе Ñпомене това, което ми напиÑа и на мен: " Бих иÑкал да започна нÑкакъв вид работа чрез Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ интернет, дори и неплатена в началото". Ðе знам тези, на които пишеш, Ñамите те каква фирма Ñа - потенциален работодател, или Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° намиране на работа, или?... | | | 2008年 3月 30日 12:41 | | | ПолучателÑÑ‚ е една Ñамолетна ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ low cost. Ще Ð¸Ð·Ð¿Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ мейл директно в Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ» за маркетинг и информациÑ. Да, ще е по добре както каза ти. Само не мога да модифицирам вече Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚....има Ñамо два бутона за добавÑне на нов текÑÑ‚ и оценÑване на превода.
Tози превод кой ще го оцени (уточнÑвам че за мене e префектен)...админиÑтратор или? каква е процедурата??
| | | 2008年 3月 30日 14:46 | | | Процедурата е Ñъщата, както Ñ Ð±ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€Ñките преводи, Ñамо че много по-бавна, защото екÑпертите по английÑки език, въпреки че Ñа много, не могат да Ñмогват (или пък Ñи ги мързи ). Ðз имам преводи, които чакат вече Ñума ти време и нÑма изгледи да Ñе разгледат Ñкоро. Тъй като Ñред админиÑтраторите и другите екÑперти нÑма никой, който да разбира българÑки, те обикновено пуÑкат преводите за глаÑуване, така че да могат да разберат верни ли Ñа.
Ðко иÑкаш, ние можем да Ñи уточнÑваме и променÑме текÑта тук, без да Ñе отразÑва на официалната верÑиÑ. Значи може да Ñтане: "I would like to cooperate with you in appropriate way", или "...in a way that is convenient for you" ("Бих иÑкал да Ñи Ñътрудничим по подходÑщ начин", "...по начин, който е удобен за ВаÑ" ). Тогава нÑма да е нужно да Ñе уточнÑва Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾ изречение, ÑмÑтам.
Ðо при вÑички Ñлучаи - без това за напътÑтвиÑта - молба за coaching Ñе Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ð¾Ð±Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¾ към човек, а не организациÑ. И да не забравиш да Ñи пишеш фамилиÑта.
| | | 2008年 3月 30日 18:54 | | | ОК, ÑъглаÑен Ñам...
предпочитам поÑледното предложение:
"I would like to cooperate with you a way that is convenient for you".... по изÑÑнителен е !! За Ñъжеление не познавам точен човек на който да Ð¿Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ мейл, миÑÐ»Ñ Ñ‡Ðµ ако Ñа интереÑовани (което е трудно...ма нищо не пречи да Ñе пробва), ще отговорÑÑ‚.
МерÑи за помоща. Този текÑÑ‚ го готвех ÑÑŠÑ Ð¼ÐµÑеци
| | | 2008年 3月 30日 20:52 | | | Значи пишеш отгоре "To whom it may concern", когато не знаеш към кого Ñе обръщаш. "IN a way that is...", не изпуÑкай in.
УÑпех! |
|
| |