| | |
| | 2008年 6月 18日 22:59 |
| | datgene wat nu weg is van mij, gaat nooit meer terug komen....
( hollandacasi pek anlamli olmuyor) |
| | 2008年 6月 19日 10:47 |
| | Volgens Kafetzou is de betekenis 'the one who is going has left me and is not coming back'. Ben je het daar mee eens, busra28? |
| | 2008年 6月 19日 11:05 |
| | ja ik ben het ermee eens. maar de vertaling is in het nederlands gevraagd en niet engels??? |
| | 2008年 6月 19日 11:16 |
| | hi hi, ja, klopt, maar dan wordt het Nederlands
degene die weggaat heeft mij verlaten (of: is bij mij weggegaan) en komt niet meer terug
Ik weet niet in hoeverre de Turkse tekst meerdere betekenissen kan hebben want ik spreek geen woord Turks...
Het belangrijkste verschil met jouw suggestie is dat 'degene' een mens is, 'datgene' een ding
Als jij er een mooie vertaling van wil maken (met de 'vertaal'-knop) kan ik hem met behulp van Kafetzou's Engelse vertaling hopelijk goedkeuren!
|
| | 2008年 6月 19日 11:44 |
| | ja, maar volgens mij is de betekenis van de zin een ''ding''....
|
| | 2008年 6月 19日 12:02 |
| | Ah, ok, ik vraag even een second opinion...
Figen, we have a question
Kafetzou has given the translation as 'the one who is going has left me and is not coming back' but busra28 reckons the original is about a thing, not a person.
Could you help us?
Thanks! CC: FIGEN KIRCI |
| | 2008年 6月 19日 12:05 |
| | asked kfeto for help too. |
| | 2008年 6月 19日 14:11 |
| | Kfeto's reply:
afgeleid uit het feit dat "giden" in staat is actief weg te gaan en terug te komen is de betekenis hier hoogst waarschijnlijk(om niet te zeggen met 100%zekerheid) een persoon en geen ding.
Ik wacht nog even op Figen's antwoord... |
| | 2008年 6月 19日 17:28 |
| | er staat''benden gitti'' dat betekent"''is van mij weggegaan''... niet>> ''heeft me verlaten''
dus het is een ding en geen persoon.... |
| | 2008年 6月 19日 17:48 |
| | Maar een ding kan toch niet weggaan?
Ik probeer niet jou ongelijk te geven hoor!
Ik probeer alleen te begrijpen hoe het zit.
Kan je een voorbeeld geven van hoe een ding weg kan gaan?
Bij een wat grotere taal zou ik zeggen, vertaal maar en dan maak ik er een poll van, maar uit ervaring weet ik dat er dan toch maar een of twee mensen stemmen als het om Turks-Nederlands gaat
shht... niks zeggen tegen de administators... we mogen hier volgens mij helemaal geen vertaling plaatsen maar nu we begonnen zijn is het wel handig hier verder te discussieren! Je loopt alleen het (kleine) risico dat er straks iemand anders met de opdracht vandoor gaat |
| | 2008年 6月 19日 23:03 |
| | als het ding een gevoel is, dan kan het weggaan..
in het nederlands worden zulke zinnen niet gebruikt..dat klinkt niet, maar in het turks klinkt het wel |
| | 2008年 6月 19日 23:46 |
| | dag lein dag busra
Ik zou zegggen, vertaal het met datgene, en zet eventueel diegene in opmerkingen, dan zal de aanvrager zelf wel weten welke ze bedoelde.
dan wordt het tenminste vertaald, want lein heeft gelijk, mijn vingers beginnen al te jeuken.... |
| | 2008年 6月 20日 10:34 |
| | Ah! Ja, ik had niet aan een gevoel gedacht!
Kfeto's suggestie lijkt me hier een heel goeie. |
| | 2008年 6月 20日 14:04 |
| | hi Lein
busra28 is right here
but I couldn't find the correct expression in english
let me try to express by different way (but keeping the meaning) :
'the thing/s that I have frivoled away/wasted in vain, ...(I'm not sure how to finish correctly)...I'll not having them again. '
have a nice day! |
| | 2008年 6月 20日 16:30 |
| | Thanks a lot Figen!
I had no idea this short text would be so difficult...
Ga je gang, busra28. Als ik jou was maakte ik gebruik van het opmerkingen-hokje voor kfeto's suggestie! |
| | 2008年 6月 20日 20:36 |
| | Lein,
dez vertaling is voor het frans zie ik net... |
| | 2008年 6月 23日 11:23 |
| | Ja, maar we zijn gelukkig niet helemaal gek met zijn allen (dat dacht ik even toen ik je berichtje las...)
De Franse vertaling is nog over omdat Busra28 de Nederlandse inmiddels heeft gedaan |
| | 2008年 6月 23日 11:49 |
| | |