Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Tak for den søde kommentar til mit profil...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tak for den søde kommentar til mit profil...
テキスト
Joan Lykke Olsen様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Tak for den søde kommentar til mit profil billede. Min hund er en Labrador Retriever. Billedet er fra han er 4 uger gamle, jeg har fuldt ham lige fra han blev født. I dag er han en stor og fræk hund på 1 år.
翻訳についてのコメント
Normalt engelsk

タイトル
Thank you for the sweet comment about my profile picture.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Thank you for the sweet comment about my profile picture. My dog is a Labrador Retriever. He was 4 weeks old on the picture, I have followed his growth since he was born. Today he is a big and cheeky 1-year-old dog.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 10日 04:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 9日 14:41

lilian canale
投稿数: 14972
So, I think the best verb would be "nurture".

2008年 5月 9日 15:06

pias
投稿数: 8113
Yes, I don't know if the Swedish "voters" will "buy it", but the meaning is the same (about), right?

Ok, I'll edit.
Thank you Lilian.

2008年 5月 9日 16:08

pias
投稿数: 8113
Lilian,
sorry if I nag today.
I think that "nurture" is more when a person is responsible for someone, right?

In this context it doesn’t say so. The meaning is that s/he has watched this dog the whole way (from puppy to "adult" ). Maybe this is a child who writes …and I guess that the person that nurtures this dog is the adults around. (That’s the most common anyway I guess)

That’s why I think that we will have negative votes here.

2008年 5月 9日 16:09

gamine
投稿数: 4611
I think it's not exactly the real meaning.
"nuttured him' means : giving him his meals and so on".

The Danish words " jeg har fuldt ham lige fra han blev født" means more : " I have been taking care of him since he was born" ( of course it's includes giving him his meals but a bit more than that.

The Danish word " fræk"
means something like "cheeky" but not striking.

2008年 5月 9日 16:16

pias
投稿数: 8113
Ah, thanks gamine!
I'll edit that Lilian, hope that you don't mind.

2008年 5月 9日 16:39

lilian canale
投稿数: 14972
Hi gamine,

"nurture" means "bring up, raise" it is not only "feed" but also "take care, follow the growth". It's used for animals the same way we use "bring up" for children.

2008年 5月 9日 16:44

pias
投稿数: 8113
So ...I'll edit back?

2008年 5月 9日 16:52

gamine
投稿数: 4611
Hi Lilliane. Yes I understand you and agree with you , but to put all these meanings toghether I prefered : to be taking care of" but you are the one who must decide. please let me know in order in to improve my English.

2008年 5月 9日 16:57

pias
投稿数: 8113
Can't you just say: "I have known him since he was born"

?

2008年 5月 9日 17:09

wkn
投稿数: 332
I don't think "har fuldt ham" (should have been fulgt, a common spelling error) implies taking care of, rather following (his development)

2008年 5月 9日 17:15

lilian canale
投稿数: 14972
Pia, if you feel more comfortable using "take care of him", you can leave it. It's always a good thing to improve vocabulary, that's why I sometimes suggest some words that are not usually known by non-native speakers.
I'm sure gamine will change her negative vote, since it's not really justified here.

And gamine, a negative vote is given when a translation is really wrong or when after we give a suggestion or make a correction, the translator doesn't agree. But when our suggestions are accepted, there is no reason to vote against a work that has an accurate final version.
You'd better wait a bit before placing the vote.

Lilian

CC: gamine

2008年 5月 9日 17:19

pias
投稿数: 8113
Ok, but what about wkn's proposal: "I have following him since he was born"?

2008年 5月 9日 17:27

lilian canale
投稿数: 14972
"I have followed his growth" would be Ok, but if you use only "followed" it sounds like you have been chasing after him all the time.

2008年 5月 9日 17:31

gamine
投稿数: 4611
Liliane . I was asked to evaluate and I just did it the way I felt with no bad meaning. And the danish word " fræk"" decided my vote. I know
YOU are the expert and a real good expert, moreover.
I'm just trying to do my best, but I received you 5 to5.

2008年 5月 9日 17:40

lilian canale
投稿数: 14972
gamine, what I tried to tell you is that: you were asked to help evaluating a translation, but you don't have to vote against it when there are minor mistakes you want to correct. You can simply give your opinion and suggestion by clicking on the language of the translation instead of the red ball. You will get to the page and post your comment. After your suggestion is accepted you can vote positively. See what I mean?

2008年 5月 9日 17:46

gamine
投稿数: 4611
Re Liliane . I have got it now and will be carefull from now on. Thanks for your explanation.

pias : REALLY SORRY FOR MY VOTE. DID'N WANT TO HARM YOU.

2008年 5月 9日 17:49

pias
投稿数: 8113
gamine, you helped me a lot with that word "cheeky", and I appreciate it a lot.

Ok Lilian, I'll edit (Thanks again!)

But my first "choice" wasn't THAT bad this time, even if they probably don't had to hunt that poor dog all the time.

When thinking ...that's maybe what you do (a lot) when a dog is little, at least if he (or she) isn't that well-mannered.


2008年 5月 9日 17:57

lilian canale
投稿数: 14972
Yeah, those puppies are really time-consuming!

If everybody agrees I'll set a new poll and try to validate this transation with only positive votes, OK?


2008年 5月 9日 18:03

pias
投稿数: 8113

2008年 5月 9日 18:06

gamine
投稿数: 4611
RE : SURE, we will all follow you.
続きを読む