| |
|
翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - grain現状 翻訳
| | | 原稿の言語: ギリシャ語
Όταν τολμάς, χάνεις για λίγο το βήμα σου.Όταν δεν τολμάς χάνεις για πάντα τον εαυτό σου |
|
| kendini riske attığında.. | | 翻訳の言語: トルコ語
kendini riske attığında kısa bir süreliğine birkaç adım kaybedebilirsin. risk almadığında ise daima kaybedersin .. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 18日 17:03 | | | merhabaaa
netleÅŸtirmek istediÄŸim noktalar var
'kendini riske Attığında' demek daha doğru geliyor bana
'adımını kaybedebilirsin' tam türkçe çevirisi(kelime kelime) bu mu?
'kendini kaybedersin' de kendinÄ° mi kendiN mi? | | | 2008年 5月 19日 22:43 | | | doÄŸrusu "adım" lafı benim de pek içime sinmedi ama yapacak biÅŸey yok çünkü anlam olarak aynen yazdığım gibi. "passo" adım demek. ingilizce "step" le birebir aynı. kendini riske atmak diyebiliriz ama ikinci cümleyle birlikte kulaÄŸa hoÅŸ gelmiyor pek . bu arada yunancasında sadece her zaman için kaybedersin diyor italyancaya kendini kaybedersin diye çevirmiÅŸler elimden geleni yaparım . deÄŸiÅŸtirdiÄŸimde tekrar deÄŸerlendirin.
| | | 2008年 5月 20日 15:04 | | | sonu iyi olmuÅŸ, ama tıpkı senin gibi, ÅŸu adım kısmı benim de içime sinmedi. bak bazı fikirlerim var, bakalım ne diyeceksin:
'tökezlemek' ile bağlasak nasıl olur ki '...tökezlersin bir müddet...'gibilerinden?
aslında, delvin, ben bu deyimi duymuşluğum var, ama ne yazık ki bir türlü hatırlayamıyorum tam olarak bak şöyle diyesim geliyor:
'risk alır da kaybedersen, bir müddet zorda kalırsın, ama hiç risk almazsan her seferinde kaybetmiş gibi olursun.'ama tabi bu edebi değil, sadece şekil olarak sana anlatmak için yazdım
bir de ÅŸu var,delvinciÄŸim, eÄŸer yunanca biliyorsan, sadece yunanca metni dikkate alarak bir denemeye ne dersin? çünkü asıl metin yunanca, italyancaya anlam net yansımamış olabilir. | | | 2008年 5月 21日 15:10 | | | merhaba figen,
sahiden çok sürüncemede kaldı bu çeviri, seni de epey yordum .. cümlenin ne demek istediğini öyle güzel anlıyorum ki ama nasıl olduysa çeviremedim bir türlü, çok belalı bir cümleymiş ... yani mevzu şu; risk alırsan, cesur davranırsan, yürekli olursan sadece az bi ilerleme kaybedersin , hiç risk almazsan da hayat boyu kaybedip olduğun yerde sayarsın .. şöyle yapıyorum bu sefer tamamen içgüdüsel davranarak. umarım bu sonuncusu olur seni de meşgul etmek istemiyorum daha fazla ..
" kendini riske attığında kısa bir süreliğine birkaç adım ilerleme kaybedebilirsin, risk almadığında ise her defasında kaybedersin .."
bu arada yunanca bilmiyorum merak edip online çevirilerden birini kullandım. bana kalırsa italyancası da kafiyeli değil zaten ..
| | | 2008年 5月 21日 18:30 | | | hiç meÅŸgul ediyorum diye düşünme, delvincim
önemli olan doğru iş yapmamız, nekadar sürerse sürsün tabi ki hızlı değerlendirmeden yanayım ve gayret ediyorum, ama içime sinmeden, aceleye getirmek istemiyorum
ben bu hali üzerinde biraz düşünmek istiyorum, yarın cevap yazarım
| | | 2008年 5月 22日 17:49 | | | merhaba delvin
sanırım 'ilerleme kaybedebilirsin' yerine sadece 'gerilersin','her defasında' yerine de 'hep/daima' dersek olur
sence nasıl ve italyancaya da uygun olurmu?
selamlar | | | 2008年 5月 23日 01:11 | | | hep daima elbette olur ama "gerilersin" demenin hiç bir ilgisi yok çünkü aslında düpedüz adımını, gidiÅŸatını,ilerleyiÅŸini ... herhangi birÅŸeyi kaybetmek üzerine cümle("you can lose" ve you lose" " gerilersin" dersek cümleden epeyce uzaklaÅŸmış oluruz. birinci cümlede "kaybedebilirsin "ikinci cümlede " kaybedersin " demeliyiz.ben "adım" kelimesini anlama büründürmek için ilerlemeyi ekledim ama zaten "passo" yani ingilizce "step" in de ilerleme, basamak,kademe, adım yeri,gidiÅŸ ... gibi anlamları var. bir de böyle deÄŸerlendirin | | | 2008年 5月 23日 02:02 | | | hm, uzaklaşıyorsak olmaz tabi.
bu durumda 'ilerleme'yi çıkartalım ve tamamdır, seni de yormayayım daha fazla
'step'in anlamlarını ben de düşündüm, ama 'passo'tam olarak 'adım'diye onu 'etkileyenler' üzerinde durdum ve daha isabetli deyim buluruz diye umdum aslında 'adımını' 'birkaç adım'ile değiştirmek daha iyi oturdu sanki
selamlar
| | | 2008年 5月 23日 08:47 | | | evet tamam "birkaç adım" diye deÄŸiÅŸtirdim daha iyi görünüyor ÅŸimdi. aslında italyancasında da prolem var ondan da evrilemedi bu cümle. "il tuo passo" demiÅŸ mesela "your step" yani. "perdi te stesso" cümleye göre kendin ya da kendini kaybetmek demek. bunları olduÄŸu gibi çevirince de birÅŸeye benzemiyor. öteki türlü de çeviriyi anlamlı hale getiricem diye uzaklaşıyorsun.. herneyse böyle güzel oldu bence çok fazla da kurcalayamıyorum,ne demek isteniyor deseler yüz cümle kurarım ama bu cümle bir tuhafmış hakikaten. çekince uzuyo,uzayınca bozuluyo selamlar kolay gelsin . | | | 2008年 5月 24日 16:32 | | | he he he, haklısın ama bu hali içime sindi doÄŸrusu eline saÄŸlık. |
|
| |
|