|
翻訳 - 英語 -フランス語 - Blandeur by Kay Ryan: Poetry現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 | Blandeur by Kay Ryan: Poetry | | 原稿の言語: 英語
Kay Ryan
Blandeur
If it please God, let less happen. Even out Earth's rondure, flatten Eiger, blanden the Grand Canyon. Make valleys slightly higher, widen fissures to arable land, remand your terrible glaciers and silence their calving, halving or doubling all geographical features toward the mean. Unlean against our hearts. Withdraw your grandeur from these parts. | | Une amie m'a parler de ce poème et de son auteur, elle m'a conseiller de lire celui-là . J'ai un niveau trop faible en anglais pour le comprendre alors je fais appelle à des experts comme vous ^^. Je vous remercie |
|
| Fadeur par Kay Ryan: Poésie | | 翻訳の言語: フランス語
Kay Ryan
Fadeur
Si Dieu le veut que moins de choses se passent, que la rondeur de la terre soit égalisée, l'Eiger soit aplati, Le Grand Canyon dompté. Les vallées légèrement plus hautes, Les sillons élargis pour cultiver la terre, emprisonnés vos terribles glaciers, le bruit de leurs effondrements dompté, réduits de moitié ou bien doublés, toutes les configurations du relief ramenées à la moyenne. Ne Vous reposez contre nos cœurs. Que Votre grandeur quitte ces lieux. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 10月 15日 09:59 | | | C'est une traduction difficile, que je n'ai pas eu le temps de faire, Ã mon regret.
Tu t'en es vraiment bien tirée, mais en effet je pense qu'on peut proposer bien des variations.
Peu de fautes, toutefois quelques problèmes d'accent : effondrement, moitié.
Là où je ne suis pas d'accord :
- widen fissures : élargir les fissures (ou mieux, les crevasses, puisqu'on parle de montagnes)
- calving : enfantements, mises bas
- halving : réduisant de moitié
- la concordance des modes et des temps : il faut garder l'impératif (ou l'infinitif) pour tous les verbes à partir de make valleys
Configurations géographiques me semble convenir dans ce texte poétique (mais relief serait plus simple dans un autre contexte)
Enfin, le plus difficile, le titre. Je pense vraiment que fadeur, qui a été d'abord proposé, est meilleur, parce que d'une part bland a le sens d'insipide, et d'autre part parce que le titre de ce poème, en anglais, joue avec le mot grandeur utilisé à la fin de ce très beau texte.
Mes félicitations à gamine.
je reste disponible pour la discussion. | | | 2008年 10月 15日 11:09 | | | Mon avis personnel (et rien que mon avis!)
- que la terre même("Even", in the original) soit adoucie, polie (dans le sens d'avoir des courbes plus douces)
le "que" est utilisé comme dans les prières, ex : Que votre nom soit sanctifié, etc...
mais après la seconde phrase, celle concernant la terre, on n'a plus besoin de ce "que" au début de chaque phrase, car
ces phrases sont la continuation de ce souhait
Dans la version anglaise, tous les verbes sont dépendants de "let", étant donné que ce souhait (ou cette prière) est adressé à Dieu. La version française peut donc être traduite par "que...soi[en]t"+ PP
Si Dieu le veut
que moins de choses se passent
que même de la terre polie
l'eiger SOIT aplani
le grand canyon adouci
les vallées légèrement plus élevées
les sillons élargis pour cultiver la terre
vos effrayants glaciers repoussés
le bruit de leur effondrement contenu
réduits de moitié ou bien doublés
tous les aspects du relief
ramenés à la moyenne
ne te repose plus sur nos coeurs
Que ta grandeur
quitte ces lieux
à noter qu'il est possible de positionner ces participes passés en début de ligne, ex : ", aplani l'Eiger, adouci le grand canyon," etc...
à noter également que je ne trouve pas, malgré ces précisions d'ordre grammatical et syntaxique, que cette traduction soit très convaincante, en tout cas ta version tient autant la route que la mienne, Lene. Peut-être faut-il faire une recherche de vocabulaire, dans ce cas, surtout si on veut placer les participes en début de ligne.
Voilà , c'était ma modeste contribution, en aucun cas une correction mais plutôt une alternative sous la forme d'un brouillon.
Côté style, le texte original n'est pas sans me rappeler Isidore Ducasse, alias le comte de Lautréamont, auteur de l'ouvrage "Les chants de Maldoror"
| | | 2008年 10月 15日 14:49 | | | Bonjour Botica et Francky. J'ai bien lu et relu vos commentaires. Le style de Francky correspond peut-être plus à la version anglaise. Quelques petites remarques de ma part, si je peux me le permettre.
Even = "même" mais pour moi "even out" signifie plutôt " égaliser";
To calve signifie , en effèt, "mettre bas" etc, mais peut, je le crois, aussi signifier "réduire" "amondrir" .
Pour le titre, , je préfère "Fadeur". Je vais donc le corriger et vous laisser juge de mon nouveau essai. J'ai eu du mal avec cette traduction, mais elle m'as vraiment interpellée et c'est pour cela que je me suis lancée, tout en sachant tres bien,
que il y a des multiples choix au niveau du style,
tant de synonymes . Voila, à vous de voire. CC: Botica Francky5591 | | | 2008年 10月 15日 17:05 | | | Avec le réchauffement de la planète, nous avons eu d'assez d'images de glaciers qui s'effondraient sur le petit écran pour que l'image n'ait pas l'air incongrue, mais celle des glaciers qui mettent bas ne l'est pas non plus, l'image est plus poétique, d'autant qu'il est question plus loin de "dompter" ou de "contenir" le bruit de leur... les deux sont possibles à mon avis
Elle est très bien, ta traduction, Lene, juste une toute petite correction après "réduits", on dit "réduit de" moitié, ou bien si tu veux garder "à " tu ajoutes "la" devant "moitié"
Je valide avec une bonne note si mon collègue est d'accord, car l'effort et le résultat le valent.
| | | 2008年 10月 15日 17:15 | | | Je suis d'accord Francky, sauf sur moitié qui prend un é, emprisonnés ( les glaciers) un s, les configurations ramenées, ées.
Bravo. | | | 2008年 10月 15日 23:14 | | | Merci du fond du cÅ“ur de votre aide et merci de vos encouragements. Je suis heureuse, oui c'est bien le mot, parce que cette traduction me tenait vraiment à cÅ“ur, et qu'avec votre aide nous avons tous réussi.
CC: Botica
|
|
| |