Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - スウェーデン語-トルコ語 - Hejsan min älskade! Vet inte hur jag skall nÃ¥...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hejsan min älskade! Vet inte hur jag skall nå...
テキスト
andreas_samuelsson様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hejsan min älskade!
Vet inte hur jag skall nå fram till dig.

Jag vet att jag gjort dig sårad/ledsen. Jag önskar detta aldrig hade hänt.
Jag vet att jag gjort fel, Jag vill ha en framtid tillsammans.. Hoppet är det sista somlämnar kroppen säger de ju. Jag har massor av hopp än.

Du får mig levande.. Men nu så är vi som sårade lamm båda två. Vi får snart hjälp som jag tror kommer hjälpa oss framåt.

Puss min älskade kvinna..

Det finns bara en av denna underbara kvinna...

タイトル
Merhaba
翻訳
トルコ語

ebrucan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba sevgilim!
Sana nasıl ulaşacağımı bilemiyorum.

Seni kırdığımı biliyorum. Keşke bu hiç olmamış olsaydı. Hata yaptığımı biliyorum, seninle bir geleceğimiz olsun istiyorum. Vücudu en son terk eden ümitmiş diyorlar. Bende daha çok ümit var.

Bana can veriyorsun... Ama şimdi ise, ikimiz yaralı kuzular gibiyiz. Bundan sonra, devam edebilmemiz için, hemen yardım almalıyız diye düşünüyorum.

Öpüyorum sevgili kadınım.

Bu mükemmel kadınlardan sadece bir tane var...
翻訳についてのコメント
Many thanks to lenab for helping during the evaluation!:)
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 16日 11:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 11日 16:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Hi, dear lenab!
Could you take a look at this translation, please? It seems perfectly translated, except this part: '..Bundan sonra bize yardım etmeyi düşündüğüm gibi çok çabuk yardım almalıyız...'.
Even, I couldn't guess the meaning. Take your time, dear!

CC: lenab

2009年 3月 15日 22:45

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi,Lena! I've edited the text according to your bridge, could you take a look for one more time, please! I think it's okay now, but I need to be sure before accepted it! Already thanks,dear!

CC: lenab

2009年 3月 15日 23:49

lenab
投稿数: 1084
Hi dear Figen!

It seems good! Only I'm not sure of some words

kırdığımı = hurt/make sad ??

boynu bükük = wounded ?? (Ama şimdi ise ikimiz boynu bükük kuzular gibiyiz = But now we are both like two wounded lambs)

I understand the rest, and it's good!

2009年 3月 16日 11:31

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok, dear, I've got your point. I'll edit the second one as 'yarali kuzular gibi...'.
(the first word is ok:
kirmak=kalp kirmak=hurt=make sad )
and, thanks a lot, dear!