Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 中国語 - 亲爱的,以后不会再让你等那么久了。我盼望着你的到来呢。我的心只为你敞开,因为心中的位置已经让你占据,...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
亲爱的,以后不会再让你等那么久了。我盼望着你的到来呢。我的心只为你敞开,因为心中的位置已经让你占据,...
翻訳してほしいドキュメント
rambaldini様が投稿しました
原稿の言語: 中国語

亲爱的,以后不会再让你等那么久了。我盼望着你的到来呢。我的心只为你敞开,因为心中的位置已经让你占据,没有任何空缺留给别人。我知道你担心什么,你一定在心里琢磨,一个这么漂亮的女人说的话不可信,是吗?那你完全错了,因为我不是一个随便的人,在这仅仅两个月我们恋爱了,虽然还没有见面约会,拉手,亲吻,一起去看电影,喝茶等等,可是你我都能感受到对方的爱,渴望在一起的爱情。我觉得我们这样的恋爱方式一点也不比普通的那样缺少浪漫,你我的每一封信中都是充满对彼此的关系和爱恋,这些激起我对爱的欲望,而我们寻找的也这正是这种跨国恋爱的感觉,你说是这样吗?
翻訳についてのコメント
traduction de français de France
2008年 12月 11日 17:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 14日 04:30

cacue23
投稿数: 312
My love, I will not have you wait for so long any more. I long for you to come to me. My heart opens only for you, because you've occupied my entire heart, and no place is left for others. I know what you're worried about. You must be thinking, such a beautiful woman cannot be telling the truth, aren't you? Well, you are wrong, completely, because I am not an easy person. We've been in love for but two months. Although we haven't had a date, held hands, kissed, seen a movie, or had tea, we can feel each other's love, and anticipate the love we will feel together. I don't think our way of love is any less romantic than the ordinary. Every letter we exchanged is full of concern and love for each other, and these excite my desire. And we are looking for exactly this feeling of an international relationship, don't you think so?

Gonna do the English-to-French translation tomorrow...