|
翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - in particular, it adresses the theoretical...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| in particular, it adresses the theoretical... | | 原稿の言語: 英語
in particular, it adresses the theoretical back-ground, formation and experimental results of existing negative, dielectric based sub-micrometer wave-guides. three categories of retared devises an overview of metallized optical fibers, it relates to metal slot-type waveguides. |
|
| Se adresează, în particular, fondului teoretic... | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Se adresează, în particular, fondului teoretic, rezultatelor experimentale şi de transformare a ghidurilor de unde negative şi dielectrice submicrometrice existente. Trei categorii regudronate concep o prezentare generală a fibrelor optice metalizate, se referă la ghiduri metalice de unde tip fante. | | three categories of ***retared*** devises ? :( ;(
Am încercat...
|
|
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 1月 17日 20:09
最新記事 | | | | | 2009年 1月 15日 20:40 | | | Tzicu,
Îmi dai, te rog, şi o sugestie...? cum anume ar putea fi îmbunătăţită traducerea?
Mersi mult | | | 2009年 1月 16日 09:26 | | | Bună *azitrad*,
On-topic:
Cum am spus, „three categories of retared devises an overview of metallized optical fibers, it relates to metal slot-type waveguides†pentru mine nu are sens într-atât încât să pot traduce. Dacă aș traduce această frază, tot ce aș face ar fi să dau cu ghicitul, cam ce ar putea să însemne din engleză în engleză (if you know what I mean)întâi, iar apoi să mă aventurez să o traduc în limba țintă. Cum am spus și în evaluare, textul din limba sursă ar fi trebuit reformulat.
Off-topic,
Mi-ai putea spune de ce nu am fost anunțat despre mesajul tău (is it a technical matter?). Dacă n-aș fi intrat pe forum, n-aș fi știut că ai trimis mesaj despre această traducere. Nu aș vrea să pară că nu răspund la mesaje. Comentariile ce le fac la evaluări sper că ajung cu bine la destinație.
Mulțumesc,
Tzicu-Sem | | | 2009年 1月 16日 10:27 | | | n topic Am precizat deja în comentarii că este un pasaj neclar.
Off topic: Ceea ce mă intrigă este faptul că brusc ţi se pare aventuros să traduci un text ambiguu, dar numai atunci când o face altcineva.
Să-ţi reamintesc harababura creată cu textul în limba sârbă, despre care a avut loc o discuţie înainte de a-l traduce?
CC: Tzicu-Sem | | | 2009年 1月 16日 10:49 | | | Reproduc mai jos un mesaj privat pe care l-am primit de la Sem cu câteva secunde în urmă :
"Bună Maddie,
Nu înÅ£eleg ce vrei să spui prin „aventuros să traduci un text ambiguu, dar numai atunci când o face altcinevaâ€.
Nu voi încerca să comentez despre „degetul ce îl arăți spre mine†(dacă înțelegi analogia), deoarece nu e nevoie. Îmi pare rău de modul în care ai perceput comentariul meu referitor la textul de tradus/textul tradus."
Cred că înţelegi foarte bine la ce mă refer, Sem. Mă refer la discuţia şi comentariul tău de mai sus.
Pe de altă parte, nu îţi înţeleg mesajul şi nici analogia cu degetul. Poate ai vrea să mă lămureşti, într-un mesaj public şi nu unul privat?
CC: Tzicu-Sem iepurica | | | 2009年 1月 16日 12:04 | | | Maddie,
Am să încerc să înțeleg. Vrei să spui că găsesc aventuros să traduc un text ambiguu după ce altcineva a făcut-o înainte? Dacă e așa, atunci nu mi se pare pertinentă remarca pentru că am spus clar că nu aș traduce textul defel dacă nu-l înțeleg în limba sursă - nu am tradus textul, l-am comentat.
Analogia era despre faptul că arăți cu degetul spre mine, folosind un exemplu de traducere pe care am făcut-o, însă fără să știu că ar fi fost comentată acuratețea respectivului text în limba sursă. Dacă s-a discutat acest lucru, eu nu cunosc. Cunosc doar discuția ce a urmat după ce am tradus textul, discuții din care reiese ambiguitatea.
Sunt curios: de ce ai vrut să trec pe mesaje publice după ce tu întâi m-ai abordat în privat?
Ca și referință postez mesajul privat de Maddie:
„Off topic: Ceea ce mă intrigă este faptul că brusc ţi se pare aventuros să traduci un text ambiguu, dar numai atunci când o face altcineva.
Să-Å£i reamintesc harababura creată cu textul în limba sârbă, despre care a avut loc o discuÅ£ie înainte de a-l traduce?†| | | 2009年 1月 16日 11:22 | | | Este chiar posibil să nu îţi aminteÅŸti o discuÅ£ie la care ai participat???.
La acest lucru mă refeream. Cu toate că un vorbitor nativ ţi-a explicat că un cuvânt din text nu există în limba sursă, totuşi ai tradus textul în engleză, traducere care a fost validată, şi apoi în română, traducere care nu a fost validată şi care a atras după sine o întreagă serie de demersuri, pentru a stabili dacă textul putea fi tradus.
În cazul de faţă, textul nu a fost corectat de nimeni, deşi în mod evident există un cuvânt care nu există sau este scris greşit, şi în comentariul tău spui că ţi se pare aventuros să te apuci să îl traduci (se pare că tu ai arătat primul spre mine) după ce cu câteva zile înainte ai cauzat, de unul singur, un întreg lanţ de mesaje şi întrebări. În general te adresezi şi celui care a făcut traducerea, nu doar expertului care a cerut evaluarea.
Un CC nu este un mesaj privat. Este doar o copie (carbon copy) a unui mesaj public. Sper să poţi trimite şi tu CC-uri.
| | | 2009年 1月 16日 18:26 | | | Hei, hei, hei!!!!
Posturile care se fac sub o traducere trebuie sa se refere strict la acea traducere!
Pentru discutiile in contradictoriu, care se vor a fi publice, se poate crea un "post" nou pe forum.
Job-ul nostru de traducatori este sa transpunem in limba sursa ceea ce intelegem noi din limba tinta, iar sensul mesajului trebuie sa se pastreze, pe cat posibil, intact.
Or, avantajul nostru aici pe Cucumis este ca putem cere si alte pareri!!!!
Tzicu-Sem si-a exprimat aceasta parere prin a spune ca aceasta traducere e buna, dar poate fi imbunatatita. Eu l-am rugat sa isi si expuna parerea respectiva, prin a-mi spune cum anume crede el ca se poate imbunatati traducerea.
Mi se pare corect ca atunci cand spui ca ceva poate fi imbunatatit sa si propui o solutie mai buna
Sper ca revenim cu totii la sentimente amiabile si lucram impreuna pentru a atinge scopul tuturor acestor discutii: obtinerea unei traduceri cat mai apropiata de perfectiune
pentru toata lumea CC: Tzicu-Sem | | | 2009年 1月 16日 18:27 | | | Am uitat raspunsul la "Off-topic"
Faptul ca nu ai primit si tu mesajul, este vina mea. Am omis sa te pun pe lista de destinatari...
Toate scuzele si... nu se mai intampla!
Andreea
CC: Tzicu-Sem | | | 2009年 1月 16日 20:21 | | | 1. ultima propoziÅ£ie este inteligibilă în limbaj tehnic, singura modificare pe care aÅŸ fi făcut-o ar fi: "ghiduri metalice de unde tip fante". Aici numai un inginer electrotehnist sau electronist poate face lumină, exeprtiza mea se opreÅŸte în domeniul mecanic. "retared" nu înseamnă absolut nimic în engleză, eu nu am întâlnit cuvântul cu pricina până acum ÅŸi nici Oxfordul nu îl găseÅŸte, deÅŸi "tared" înseamnă "gudronat" ÅŸi, dacă ar fi să mă refer la prostul obicei American de a pune prefixul "re-" înaintea unui verb pentru a exprima o acÅ£iune, probabil că ar fi vorba de un cuvânt de genul "regudronate". .
2. de obicei se primeşte un e-mail la adresa de mail furnizată unde eşti înştiinţat despre apariţia unui nou comentariu legat de traducere
3. Aşa cum şi Andreea a precizat, toate comentariile personale nu se fac în câmpul din de comentarii, se transmit în căsuţa personală, privat sau public la alegere. Aceasta este ultima dată când mai precizez, de data viitoare încep să şterg mesajele.
Apropo, Tzicu-Sem nu este vina Andreei că tu nu ai văzut / primit mesajul cu pricina. |
|
| |