Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - HerÅŸeyden önce yolladığın mail beni gerçekten çok...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Herşeyden önce yolladığın mail beni gerçekten çok...
テキスト
cikolata様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Herşeyden önce yolladığın mail beni gerçekten çok mutlu etti.Duygularını açıkladığın için ve yazmayı kabul ettiğin için sana teşekkür ederim.Belki sana önemsiz gelebilir ama benim için önemli çünkü senin uğraştığını bilmek bile benim için anlam ifade ediyor.İngilizcem yeterince iyi olmadığı için senin gibi uzun uzun yazamayacağım.Sanırım yeniden başlamak iyi bir fikir gibi görünüyor tabi benimle ilgilendiğin sürece ve senden herzaman haber alabildiğim sürece.Msn'de daha ayrıntılı konuşalım.

タイトル
First of all, your mail made me really..
翻訳
英語

uaemaria様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

First of all, your mail made me really happy. I thank you for accepting to write and for expressing your feelings. Maybe it's not important to you but for me it is, just knowing that you are trying has a meaning for me. I can not write as much as you because my English is not good enough. I think a new beginning looks like a good idea, of course, as long as you are interested in me and I always have news from you. Let's talk more on MSN.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 7日 03:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 6日 16:44

lilian canale
投稿数: 14972
Before edits:

First of all, your mail made me really very happy. I thank you for accepting to write and for expressing your feelings. Maybe it does not look impotrant to you but for me it is important as even knowing that you are trying has a meaning for me.I can not write long like you as my english is not good enough.I think new beginning is looking like a good idea, of course, as long as you are interested in me and I always have news from you.Lets talk more on MSN.