| |
|
翻訳 - 日本語-ブラジルのポルトガル語 - Ojousama Aishiteru現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: 日本語
Ojousama Aishiteru |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu te amo princesa | | Original em sÃmbolos japoneses (ãŠå¬¢æ§˜ã€€æ„›ã—ã¦ã‚‹) |
|
最新記事 | | | | | 2009年 5月 1日 15:26 | | | It rather looks like Japanese in Romanji than Tagalog.
Please Ian, could you confirm?
Thanks a lot! CC: IanMegill2 | | | 2009年 5月 1日 19:16 | | | Hi Franck,
This is indeed romanized Japanese, and it means:
Young lady, (I) love (you)
Note: the words "young lady" are in formal Japanese, and therefore quite unnatural in this context.
Japanese don't usually say "I love you" very much, and they certainly don't say it with such formal language forms... | | | 2009年 5月 1日 20:14 | | | Thanks Ian!
What do you mean by "formal", has it to do with politeness, or is it rather about another form of writing (I saw that there wre two different scripts, hiragana and katagana)?
I'll always refer to you about Japanese texts, even for so simple texts, as automatic tools seem not to be very accurate with which seems to be a complicated language (for me european). Would you believe that using an automatic translation tool (a transliteration one to hiragana, then a translation one, to be precise) I obtained : "My uncle Houssama's sad story"? | | | 2009年 5月 2日 04:17 | | | Wow!
That's an addition to my repertoire of funny stories about the ridiculously absurd translations produced using automatic translation software!
---
In answer to your question of the meaning of "formal," what I meant was that it was soutenu/formel dans ce sens-la...
Bien qu'en francais on pourrait peut-etre dire a une fillette : <<Mademoiselle, je vous aime>>, l'expression equivalente (en japonais "soutenu" ) ne sonne point "poetique" mais plutot cocasse a un japonais natif...
Car si l'on se trouve dans une situation ou l'on pourrait dire "je t'aime" (surtout avec la forme, tres profonde et intime, "aishiteiru" et non pas le "daisuki" beaucoup plus commun) on aurait deja longtemps perdu toute distance/formalite avec l'objet de nos affections...
---
Pour ce qui en est des hiragana s et des kata kana s, le premier est utilise pour ecrire les expressions d'origine japonaise, et le deuxieme pour representer phonetiquement les mots et les noms d'origine etrangere (sauf ceux d'origine chinoise: dans ces cas, les caracteres chinois sont parfois utilises tels quels, comme 上海 "Shanghai," et parfois representes phonetiquement en katakana, comme ãƒãƒ«ãƒ“ン la ville de Harbin 哈尔滨, au nord-est de Pekin).
Alors, ton nom s'ecrirait en katakana (parce que c'est un nom etranger), comme
フランク
romanise "furanku" ou "hurannku" selon le systeme de romanisation voulu.
Voila, le petit cours d'aujourd'hui a propos de l'ecriture japonaise est termine! | | | 2009年 5月 2日 11:52 | | | Hey! Thanks a lot Ian, I now know my name in Japanese, then I'm feeling a bit less stupid with understanding the way it is writen now!
Look what I told you in my previous post :
1- Transliteration of Ojousama Aishiteru into hiragana :
http://www.lexilogos.com/clavier/nihongo_hiragana.htm
Then
2- http://www.google.com.br/language_tools :
translation from the hiragana text obtained: ãŠã˜ã‚‡ã†ã•ã¾ ã‚ã„ã—ã¦ã‚‹ : Yousama uncle's sad story!
(sorry, I wrote "Houssama", I don't know why... )
Have a nice day! |
|
| |
|