| |
|
翻訳 - 英語 -フランス語 - Hi Tina! What are you doing? How are you? What's up?現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Hi Tina! What are you doing? How are you? What's up? | |
Hi Tina! What are you doing? How are you? What's up? You haven't written to me for a long time, so I decided to write to you instead! How's school, have you found a boyfriend? The same old stuff with me. I study a little, and rest a little...The past couple of days was harvest time, too bad that we were not together; we would have had a great time! How's your family doing? Say hello to them for me please, and please respond to this letter!!! I can't wait to see you and to speak to you again! We miss you all!!! Kisses from your girlfriend...Best Regards! |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Salut Tina! Qu’est-ce que tu fais? Comment ça va ? Quoi de neuf ? Tu ne m’as pas écrit depuis longtemps, alors j’ai décidé de t’écrire plutôt ! Comment ça va avec l’école, est-ce que tu as trouvé un petit ami ? Moi, c'est la routine. J’étudie un peu, et je repose un peu…Ces deux derniers jours c'était la moisson, dommage que nous n’étions pas ensemble ; nous nous serions beaucoup amusées! Comment ça va avec ta famille ? Dis-leur bonjour pour moi s’il te plaît, et réponds à cette lettre !!! Je meurs d’impatience de te voir et de te parler de nouveau. Tu nous manques beaucoup ! Baisers de ta petite amie…Affectueusement! |
|
最新記事 | | | | | 2009年 5月 21日 01:50 | | | Salut ellasevia!
Bon travail, quelques petites rectifications cependant, et une formulation plus claire de :
"Tu ne m’as pas écrit depuis longtemps, alors j’ai décidé de t’écrire plutôt !" Ce n'est pas très utilisé, bien que correct, dans le sens d'une traduction littérale. "Comme tu ne m'as pas écrit depuis longtemps, alors j'ai décidé de t'écrire" serait plus clair.
Les rectifications :
"same old stuff with me" : "Moi, c'est la routine"
"The past couple of days was harvest time, ..." : Ces deux derniers jours c'était la moisson
"...we would have had a great time" : " nous nous serions bien amusées "
"Je meur s d'impatience..."
"affectueusement" plutôt que cordialement, lorsqu'on s'adresse à sa petite amie.
Si tu es d'accord, je corrige et je valide.
Mais ça n'est pas mal du tout ellasevia!
| | | 2009年 5月 21日 02:06 | | | Bon, je les ai corrigées. | | | 2009年 5月 21日 02:21 | | | excuse-moi, tu as raison pour "beaucoup", mais il faut alors l'utiliser en lieu et place de "bien" : "nous nous serions beaucoup amusées"
Je vais rectifier.
Quant à "tu ne m'as pas écrite", tu as voulu rectifier en fonction de ce que tu as vu avec le verbe "s'amuser", mais ici il ne s'agit pas d'un complétement d'objet direct, même si cela y ressemble :
On n'accorde pas un complément d'objet indirect, et dans "écrire à quelqu'un, le complément d'objet "quelqu'un" est un complément d'object indirect. ("tu ne m'as pas écrit" = "tu ne me as pas écrit" = "tu n'as pas écrit à moi. Voilà pourquoi on n'accorde pas le participe passé dans le cas de "tu ne m'as pas écrit". | | | 2009年 5月 21日 02:24 | | | aussi : "dis-leur bonjour pour moi", ou bien "dis-leur bonjour de ma part" (j'ai rectifié)
je valide, merci pour ta traduction! | | | 2009年 5月 21日 02:26 | | | Oh, bien sûr. Je suis désolé, c’est ma faute. Je comprends maintenant. | | | 2009年 5月 21日 02:34 | | | Désolé? Pas de quoi être désolé, j'aurais bien aimé parler aussi bien l'anglais que tu parles le français à ton âge! |
|
| |
|