| | |
| | 2009年 6月 13日 15:45 |
| | I would say: Lenab obviously and naturally knows Swedish better than I. You should listen to her good advise :-) PS: I really need more points.. And there is no requests for translations in my languages. Is there any other way to get points? |
| | 2009年 6月 13日 15:48 |
| | THIS is a tricky thing to translate, many "odd" and old expressions. Well done lunatunes! I'm in doubt about "begåvning" Acc. too this translation (no.9) it's about the bridal gift?? I also think "krona" should be translated as "crown" but others I agree with Lenas translation. |
| | 2009年 6月 13日 16:11 |
| | thank you, Pias. I suspect that the word begåvning in Swedish is similar to the danish begavelse.. And this refers to a persons "gifts" meaning mostly their "mental gifts" This could be a play of words including both the brains ( or lack of) of the boys and their inability to pay for a wedding gift after they spent all their money drinking? |
| | 2009年 6月 13日 18:49 |
| | Seeing the translation Pia provided I can actually see why "begåvning" may have to do with "bridal gifts". The word has to do with "Gåva" (gave).Someone is talented=begåvad (has been given the gift).So I guess this line can mean they don't have enough for gifting. Maybe bridal gifts. ???
I'm not sure about "krona" though..... I still think it has to do with money.. |
| | 2009年 6月 13日 19:57 |
| | IMO it's safer to translate it as you have done lunatunes and then make a note about the possible ? translation for it (presents). Agree that "begåvning" today refer --> "mental gifts"
About "kronan" (the crown) was introduced 1873 in Sweden...and to be true ...I've no clue if this song was written before that. So you probably are right Lena |
| | 2009年 6月 13日 21:15 |
| | The problem is, I think, that there obviously already exists a translation, the one you found Pia!! Is it even worth doing another translation of the song?? |
| | 2009年 6月 13日 21:46 |
| | IT IS! lunatunes has done a BIG job. IMO I think the other one is not translated exactly, but it captures the feeling/ meaning of the Swedish one very well ...with other words. I also happen to know that Casper didn't liked that version. |
| | 2009年 6月 13日 22:05 |
| | Hi girls, thanks for your help
lunatunes has made a huge effort to get a nice translation from awkward lyrics, even if another version already exists we must evaluate this one
Considering all your suggestions about this stanza (and the existing version) I'd say that it could be something like:
"At the time the boys get married
they will barely have enough for a gift.
Their fault, of course.
They have been misbehaving and often drunk.
Isn't it true that in gambling and dance
much money is lost?"
Yes, I also think that "kronan" should be translated just as: "money"
What do you think?
|
| | 2009年 6月 13日 22:37 |
| | I agree with Lenas translation of "de skola" - de skall - are going to (are about to marry)
Maybe a note (in the notes) about the common way to translate "begåvning", because we will never know for sure, unless someone here on Cucunis are good enough about "old" expressions.
Others |
| | 2009年 6月 14日 00:00 |
| | Ok, now to the last stanza
I will never get to know what makes these girls want to marry.
They are example of people
who lose both courage and beauty.
The ir clothes become dirty and few,
the cheeks turn out pale and blue,
the sweater gets small while the man gets perverse.
Yes, alas! how wretched is marrying someone like that,
They'd better remain unmarried.
What do you think?
|
| | 2009年 6月 14日 00:15 |
| | how about: They will barely have enough for gifting??? |
| | 2009年 6月 14日 08:40 |
| | |
| | 2009年 6月 15日 14:38 |
| | Sorry, One (maybe two) more things, should have seen it earlier, but I only checked the sentence you asked about.
"skräp" is more like "rubbish" ...worthless
krog = pub
"Go for the worn out shoes on the hook.", I'm not sure ... since THE MEANING for: "Ty de slita skor dit som hålles krog" is "Thus they walk (slita skor) to wherever there is a pub." |
| | 2009年 6月 15日 17:07 |
| | Just a few things
The last lines: Yes, alas! how wretched is LOVING someone like that!
IT'S BETTER TO remain unmarried.
|
| | 2009年 6月 15日 17:48 |
| | Well...I think we got it!
If everyone agrees I'll validate it. |
| | 2009年 6月 15日 17:56 |
| | I just noticed a line that differ a bit from the swedish:
Jag kan aldrig veta vad de flickor se
som så gärna vill sig gifta.
I can never know what those girls see
who so badly want to get married. |
| | 2009年 6月 15日 17:59 |
| | In that case "see" should be at the end:
"I can never know what those girls
who so badly want to get married, see." |
| | 2009年 6月 15日 18:05 |
| | Yes, actually it should be like that in Swedish too, but I guess the word order is cchanged because of the rhyming, as it's a song.
|
| | 2009年 6月 15日 18:12 |
| | Oh..that was tough enough to worry about the rhyme! Let's just keep the correct English |
| | 2009年 6月 15日 18:26 |
| | Sorry, one more thing. According to Lexin:
sus och dus ("festande" )---a wild life ("partying" ), so maybe that part should be .... "while living a wild life, they will intoxicate themselves."
|