Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Pod twoim spojrzeniem

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Pod twoim spojrzeniem
テキスト
Aneta B.様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

To jak spojrzałeś na mnie
To jak wciąż patrzysz
Oczarowało mnie ...
Gdy zobaczyłam Twe dłonie
Zapragnęłam by kiedyś mnie dotykały ...
Ciepłem głosu zadbałeś o moje bezpieczeństwo
Mogłam więc być sobą
I mogłam być piękna ...
翻訳についてのコメント
British English, please...

タイトル
Under your gaze
翻訳
英語

iluvmilka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The way you looked at me,
The way you still do,
Has enchanted me

When I beheld your hands
I desired their touch
Your warm voice gave me a shelter
Then...I could be myself
And I could be beautiful

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 13日 20:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 12日 19:25

kafetzou
投稿数: 7963
"I could be beautiful" is much better.

2009年 9月 12日 19:26

kafetzou
投稿数: 7963
By the way, we don't say "feel to be" - we would either just say "feel beautiful" or "feel that I am/was beautiful".

2009年 9月 12日 19:28

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Laura! I appreciate your help...
I like your proposition with the idiom very much... Let's wait for Lilian...


2009年 9月 12日 19:27

kafetzou
投稿数: 7963
If "shelter from the storm" is too long, you could say this: "Your warm voice gave me shelter" - without the article it gives the meaning you want.

2009年 9月 12日 19:28

kafetzou
投稿数: 7963
You're welcome, Aneta - it's a beautiful poem!


2009年 9月 12日 19:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear Laura! I've got more of them. Three Ania's translations of them already evaluated... I will regularly submit all of them... Could you help in improving the translations from time to time (as a native), please?

2009年 9月 12日 19:34

kafetzou
投稿数: 7963
I'm sending you a pm.

2009年 9月 12日 22:13

Aneta B.
投稿数: 4487
What do you think, Lilly, after the discussion with Laura? What shall we do now?

2009年 9月 12日 23:56

lilian canale
投稿数: 14972
I think if Laura is available, she is certainly a better choice to evaluate your poems as a native speaker. I'd like her to take care of them.

Laura, what do you say? Do you have some free time to help us with that?
Aneta and her poetry deserve getting the best possible translations

2009年 9月 13日 00:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, I don't agree, sorry The more people working on them, the better I believe... I wanted she jointed to our team (4 people now) and helped us too. But I still need your help, dear one. In Polish we say: "Co dwie głowy, to nie jedna" (literally: The one head isn't so good as two heads" )

Please, don't give up. I asked your opinion in the post above, because it is very important for me. Kafetzou is a native but American one. I requested about British English translations...Can you remember?

2009年 9月 13日 00:31

kafetzou
投稿数: 7963
I can help with Aneta's poems, but the other ones haven't been translated yet, right?

2009年 9月 13日 00:45

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Laura. I really appreciate it! No they haven't... I'm still waiting for the next translation...

2009年 9月 13日 02:07

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, no I won't give up, Aneta. Don't worry.
I'm asking Kafetzou to help us because she always has great ideas.
And you know...we also have that saying: "Two heads are better than one" or better yet, "Many hands make light work"

2009年 9月 13日 02:12

kafetzou
投稿数: 7963
... and Lilian's trying to get me more involved in Cucumis again ...


2009年 9月 13日 02:20

lilian canale
投稿数: 14972
You got it! You know how much we miss and need you here

2009年 9月 13日 07:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, Laura! WE NEED AND MISS YOU HERE!
Thank, you, Lilly!!! You're great!

2009年 9月 13日 19:21

Aneta B.
投稿数: 4487
But what about this one?

Can we change in this way:
[your warm voice] "plied me a shelter" --> "gave me shelter"?

And for sure instead of
[I could be]gorgeous --> beautiful

2009年 9月 13日 19:25

kafetzou
投稿数: 7963
The word "plied" definitely does not have the meaning you think it does, Lilian. To "ply" something means to sell it or hawk it. So yes - gave would be better! I wonder where this meaning of "ply" came from - if it's a dictionary, it needs editing!

2009年 9月 13日 20:45

lilian canale
投稿数: 14972
I may have made the wrong choice, but "ply" is a synonym of: provide, supply, shower, lavish, regale.
According to Oxford: "give what is desired or needed, especially support, food or sustenance"

2009年 9月 13日 20:49

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, maybe we are faced here with the meaning differences between American and British English... Am I right?
続きを読む