Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Nie uciekaj

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 フランス語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Nie uciekaj
テキスト
Aneta B.様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Nie uciekaj

nie odchodź Przyjaciółko
jestem
nie uciekaj
komuś naprawdę zależy
a ty tak nieładnie
nie wierzysz

patrzÄ™
jak zamykasz siebie
by powiedzieć światu
że stracił sens
zamykasz i płaczesz
bo nie potrafisz inaczej
choć ja jestem

powiedz mi Przyjaciółko
gdzie cię szukać
powiedz
jak cię wołać
by przekrzyczeć
to co w tobie
krzyczy
翻訳についてのコメント
British English

タイトル
Don't escape
翻訳
英語

iluvmilka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Don't escape

Don’t leave, Friend
I am here
Don’t escape!
Somebody really cares about you
But you don’t believe
Bad girl

I see you
Closing yourself off
To tell the whole world
That it has lost its sense
You are closing yourself off and crying
Because you can’t do it another way
Although I am here

Tell me, Friend
Where am I to look for you
Tell me
How to call you
To shout down
What is shouting in you
翻訳についてのコメント
1). Words in brackets were not included in the initial version, i added them by myself because i thought it would be more suitable but they are not necessary
*I couldnt really translate "nieładnie" which basically means "not nicely" or "unfairly" as it does make sense in Polish but in English it doesnt
最終承認・編集者 kafetzou - 2009年 10月 16日 04:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 3日 21:22

iluvmilka
投稿数: 77
ok, 'bad girl' sounds perfect
You can also use "run away" and "go away" instead of escape and leave but i thought they'd be more appropriate as that's poetry, not everyday language.

2009年 10月 3日 21:26

Aneta B.
投稿数: 4487
You're absolutely right, my dear translator!

p.s. Moreover, that "bad girl" will show us the sex of the Friend...

2009年 10月 3日 21:55

iluvmilka
投稿数: 77
yea, that's right as in english you dont have different forms for a friend female or male, there's just one word describing them regardless their sex

2009年 10月 3日 21:58

Aneta B.
投稿数: 4487
and don't worry about the rest, my dear. I believe Laura and Lilly take care of it...

2009年 10月 4日 03:21

kafetzou
投稿数: 7963
This is a super translation. How about "unfortunately" for the word with the *? Unfairly is OK in English, but Ania is right that it doesn't sound right in this context. "Bad girl" sounds fine, if you want to use that instead.

Why is "friend" capitalized?

A couple more suggestions:

I am (here) --> I am here (I think that's what you wanted to do - it sounds perfect.)
You are closing yourself --> ... off
shall --> should
Tell --> Tell me
I see
You closing yourself off -->
I see you
Closing yourself off

Note: I love the last two lines!

2009年 10月 4日 14:39

iluvmilka
投稿数: 77
i used "shall' as it is very British

2009年 10月 4日 18:24

kafetzou
投稿数: 7963
But it has a different meaning - it's more like an offer than a request for advice, as in "Shall I open that for you?"

2009年 10月 4日 18:48

iluvmilka
投稿数: 77
ok, fair enough

2009年 10月 4日 21:43

Aneta B.
投稿数: 4487
"friend" is capitalized, because we use capital letters when we want to emphasise the importance of sth/sb in Polish language... But, in English it may not work like this, I know

2009年 10月 5日 06:22

kafetzou
投稿数: 7963
Well, in English it might be taken to refer to God.

2009年 10月 12日 17:48

kafetzou
投稿数: 7963
Aneta and Ania, what's happening with this one?

2009年 10月 13日 11:02

iluvmilka
投稿数: 77
I don't know. Apparently, it's up to you

2009年 10月 14日 03:13

kafetzou
投稿数: 7963
Aren't you supposed to make the changes I proposed? Or does the expert do that nowadays?

2009年 10月 14日 13:03

iluvmilka
投稿数: 77
If you want me to make any changes Aneta must agree with them first because as i said, in my opinion shall sounds more British, and at the end of the day that's what Aneta wanted. You are an expert so you either accept or reject my translation but i am not going to change it as it is my translation and i don;t agre with you.

2009年 10月 14日 19:10

Aneta B.
投稿数: 4487
Which suggestions of Laura don't you agree, Ania?
I wanted only to be changed "Unluckily" into "Bad girl"...

2009年 10月 15日 00:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, I suggest these changes:


Tell me, Friend
Where am I to look for you
Tell me
How to call you
To shout down
What is shouting in you

Would be this acceptable?

2009年 10月 15日 07:49

kafetzou
投稿数: 7963
I think your suggestion is OK, Aneta. I don't know why iluvmilka doesn't want to participate anymore in this. I can't read Polish, so I really can't be sure about my corrections - I only know what would be understood and sounds correct in English.

2009年 10月 15日 07:53

kafetzou
投稿数: 7963
Anyway, I have made a few edits and I will accept it if you are happy with it, Aneta. Please let me know (by responding to this message).

2009年 10月 15日 10:13

Aneta B.
投稿数: 4487
For me, perfect! Thank you, Laura!
Of course, if you claim that we shouldn't use capital letter in English in a word "Friend", you can also change it.

Anyway, I'd like Ania also to accept it before evaluating...

2009年 10月 15日 16:46

iluvmilka
投稿数: 77
I do, seriously, i've done my bit and if im wrong just correct me
続きを読む