| |
|
翻訳 - 英語 -デンマーク語 - Earth Song現状 翻訳
カテゴリ 歌 | | | 原稿の言語: 英語
What about sunrise What about rain What about all the things That you said we were to gain... What about killing fields Is there a time What about all the things That you said was yours and mine... Did you ever stop to notice All the blood we've shed before Did you ever stop to notice The crying Earth the weeping shores? |
|
| | | 翻訳の言語: デンマーク語
Hvad med solopgang Hvad med regn Hvad med alle de ting Som du sagde at vi skulle opnå... Hvad med krigens slagmarker Er der en tid Hvad med alle de ting Som du sagde var dine og mine... Har du nogensinde stoppet op for at lægge mærke til Alt det blod vi har udgydt før? Har du nogensinde stoppet op for at lægge mærke til Den grædende Jord, de grædende kyster? | | Har ikke oversat titlen eftersom det er en meget kendt sang af Michael Jackson. |
|
最終承認・編集者 Bamsa - 2010年 1月 11日 21:41
最新記事 | | | | | 2010年 1月 10日 10:18 | | | jeg tror, jeg ville ændre "Som du sagde at vi skulle vinde... " til "Som du sagde at vi skulle opnÃ¥...."
Mht "killing fields" er jeg en del i tvivl... det får mig til at tænke på "The Killing Fields" (a number of sites in Cambodia where large numbers of people were killed and buried by the Khmer Rouge regime) - jeg tænker lidt på, om det måske kunne oversættes til "slagmarker", men er som sagt i tvivl.
| | | 2010年 1月 11日 00:29 | | | Hej Anita. Er enig med den første sætning: "Som du sagde at vi skulle opnÃ¥...." og retter. Hvad angÃ¥r slagmarker er jeg ogsÃ¥ i tvivl. Det er en sang , som du jo ved, og jeg tror, at hvis Michael Jackson, ville have henvist til dramaet i Cambodia, ville han sÃ¥ ikke have skrevet: THE killing fields". Nej, for søren du retter og lad mig vide hvad angÃ¥r "slagmarker".
| | | 2010年 1月 11日 00:39 | | | Ian, could you please help me out here, I´m in doubt whether "killing fields" in Michael Jackson's "Earth Song" refers to the place where a battle (war) takes place and people are killed?
It specifically made me think of the killing fields in Cambodia, but since MJ doesn't sing "THE killing fields", I am guessing it could be translated to something more generic like "battle fields" - what do you say? CC: IanMegill2 | | | 2010年 1月 11日 04:53 | | | Hi Anita,
You know, I think the words "killing fields" here refer in a poetic way to all the killing fields in all the wars, i.e. the places where so many people were killed...
I think the reason why MJ chose those specific words was because they are actually designed to make us remember the specific killing fields in Cambodia, and to generate the same feeling of sadness and revulsion that those fields gave rise to in us, but then we also generalize those feelings of sadness and revulsion to all wars in general, i.e. that wars are not about "heroism," but rather are all "killing fields."
It's always dangerous to try to interpret a poem of course, but I think this is a fair interpretation: MJ uses a specific poetic reference to a historical tragedy, in order to generalize about all the battlefields in all the wars, and to make us feel the same way about these other battlefields as well...
Hmmm... | | | 2010年 1月 11日 06:05 | | | "vinde" sound like a competition, better - "tjene".
In the original English "was" shgould be substituted with "were" (plural). | | | 2010年 1月 11日 11:05 | | | Thank you very much for your thorough explanation, Ian!
I´m afraid it will be practically impossible to capture the exact same "feeling" in Danish, but I suggest we then write "krigens slagmarker" (the battlefields of war) in the Danish version. | | | 2010年 1月 11日 11:11 | | | jairhaas:
I have already suggested to write "opnå" (achieve) in stead of "vinde" because you are right that "vinde" usually refers to something competition-related.
However, your suggestion (tjene) is money-related, and means "to earn". CC: jairhaas | | | 2010年 1月 11日 13:41 | | | | | | 2010年 1月 11日 14:20 | | | Perfekt, sÃ¥ synes jeg, oversættelsen er fin, nÃ¥r "vinde" bliver rettet til "opnÃ¥" og "de ødelagte marker" til "krigens slagmarker". | | | 2010年 1月 11日 14:30 | | | Det synes jeg ogsÃ¥, takket være dig. Tak søde.
Det er vel Ernst der skal rette, ikke? CC: Bamsa | | | 2010年 1月 11日 15:31 | | | Jo, det tror jeg - jeg forsøgte at rette selv, men fik ikke tilladelse til det. |
|
| |
|