Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bir kez bile olsa Türk fanlarından bahsetsen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Bir kez bile olsa Türk fanlarından bahsetsen...
テキスト
Rmy.様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bir kez bile olsa Türk fanlarından bahsetsen dünyanın en mutlu kızı ben olurum .
TÜRK FANLARIN SENİ ÇOK FAZLA SEVİYOR . LÜTFEN ONLARIN SEVGİSİNE KARŞILIK VER .
Seninle nefes alıyoruz biz .
Seninle kalbimiz çarpıyor .
Seninle hayata tutunuyoruz .
Gör bizleri !
Gör Türkleri !

タイトル
I'll be the happiest girl
翻訳
英語

Bilge Ertan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'll be the happiest girl in the world if you talk about your Turkish fans at least once.
YOUR TURKISH FANS LOVE YOU SO MUCH. PLEASE REWARD THEIR AFFECTION.
We breath because of you.
Our hearts beat because of you.
We hold on life because of you.
Take notice of us!
Take notice of the Turkish!
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 9月 27日 22:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 17日 19:23

Bilge Ertan
投稿数: 921
For the first sentence, it doesn't mean to talk with Turkish fans. The writer of this sentence wants him to talk 'about' his Turkish fans. Because they love him very much and they want to hear that he knows it. But I think this is better:

I'll be the happiest girl in the world if you talk about your Turkish fans at least once.

For the second one, to be honest I don't know exactly what to use as the best word but I can explain you the meaning:

The writer and the Turkish fans love him so much and they want him to love them, too. So, is it to repay for their affection?


Yes, we can say "we breath because of you." It'll be better. Sorry, I didn't translate this part quite well.

For the last one, it means "Realize the Turkish fans, realize the presence of your fans !" So, should we use "to see" or "to look at" ?

2010年 9月 17日 23:44

lilian canale
投稿数: 14972
OK, let's see if I understood.

I'll be the happiest girl in the world if you talk about your Turkish fans at least once.
YOUR TURKISH FANS LOVE YOU SO MUCH. PLEASE REWARD THEIR AFFECTION.
We breath because of you.
Our hearts beat because of you.
We hold on life because of you.
Take notice of us!
Take notice of the Turkish!


Does it convey the meaning?



2010年 9月 18日 20:51

Bilge Ertan
投稿数: 921
Yes, I think it's okay now. But if you want to make sure, you may ask for other one's idea.

2010年 9月 19日 02:16

lilian canale
投稿数: 14972
I will

2010年 9月 19日 11:54

merdogan
投稿数: 3769
because of...> with

2010年 9月 19日 12:11

Bilge Ertan
投稿数: 921
Ben de başta öyle çevirmiştim ama fanlar onun için yaşadıkların bahsediyorlar ya, o yüzden 'because of' da olabilir gibi düşündüm. Sizce tüm "because of"ları mı "with" yapmalıyız?

2010年 9月 19日 14:42

merdogan
投稿数: 3769
Nobody can live because of somebody. Therefore,to use "with" is better. (ofcouse for me)

2010年 9月 19日 15:34

Bilge Ertan
投稿数: 921
Maybe they're different girls Ok, let's wait for lilan canale's idea.

2010年 9月 19日 16:35

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

What I understood is that the writer says that "the fans breath", "their hearts beat" and "they hold on life" because their idol (the addressee) exists. So all that happens because of him/her.

CC: merdogan

2010年 9月 19日 19:42

Çevirmen
投稿数: 59
I would be the happiest girl in the World if you mention about Turkish fans at least once.
Your Turkish fans love you so much. Please respond to their love.
we breath with you
our hearts beat with you
we cling to life with you
perceive us!
perceive Turks!

2010年 9月 20日 12:26

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
I agree with Çevirmen.

2010年 9月 25日 12:41

Chantal
投稿数: 878
The use of '-le' does indeed create the meaning 'with', however I'm not sure whether it's acceptable to use it in that way in English. It may convey a more literal meaning than intended in Turkish.

I wonder, why do Turks always write 'the World' (with a capital w), you don't use Dünya in normal writing either...??

2010年 9月 25日 15:20

Bilge Ertan
投稿数: 921
Sorry, I don't understand what you mean. I didn't write "the World" with a capital w.

In normal writing sometimes we use 'dünya' and sometimes 'Dünya'. It depends on the sentence.

2010年 9月 25日 15:34

Chantal
投稿数: 878
You didn't, but Cevirmen did. It was just a side-comment .

2010年 9月 25日 20:01

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hmm ok Actually, Turks generally make this mistake also in Turkish. It's not so clear how to write 'dünya' with a capital letter or not. I think that's why this problem comes out in English.

2010年 9月 25日 22:08

merdogan
投稿数: 3769
But as we know (for now) there is only a World.

2010年 9月 26日 18:44

Bilge Ertan
投稿数: 921
Yes, it's true. I don't know exactly if we sometimes write "World" but in Turkish there are some rules. However, I think we shouldn't write the word with a capital letter (here). What do the other ones think?
lilian canale and Chantal?

2010年 9月 26日 20:02

Chantal
投稿数: 878
In English it should never be written with a capital letter unless you speak about something like World War II.

2010年 9月 27日 00:59

lilian canale
投稿数: 14972
I agree with what Chantal explained

2010年 9月 27日 20:38

Bilge Ertan
投稿数: 921
Ok. Thank you very much for validating the translation.
続きを読む