Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヒンディー語-英語 - ( तेर जाना दिल के अरमानों का लुट जाना ) -२

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヒンディー語英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
( तेर जाना दिल के अरमानों का लुट जाना ) -२
テキスト
buketnur様が投稿しました
原稿の言語: ヒンディー語

( तेर जाना दिल के अरमानों का लुट जाना ) -२

कोई देखे -२

बन के तक़दीरों का मिट जाना

तेरा जान


तेरा ग़म तेरी ख़ुशी

मेरा ग़म मेरी ख़ुशी

तुझसे ही थी ज़िन्दगी

हँस कर हमने था कहा

जीवन भर का साथ है

ये कल ही की बात है

आ



तेरा जाना दिल के अरमानों का लुट जाना

कोई देखे -२

बन के तक़दीरों का मिट जाना

तेरा जान


जब-जब चन्दा आयेगा

तेरी याद दिलायेगा

सारी रात जगायेगा

मैं रो कर रह जाऊँगी

दिल जब ज़िद पर आयेगा

दिल को कौन मनायेगा

आ

तेरा जाना दिल के अरमानों का लुट जाना

कोई देखे -२

बन के तक़दीरों का मिट जाना

तेरा जान
翻訳についてのコメント
This is a lovely song from movie "anari" in latin characters:
( tera jaanaa dil ke aramaano.n kaa luT jaanaa
ko_ii dekhe -2
ban ke taqadiiro.n kaa miT jaanaa
teraa jaana

teraa Gam terii Kushii
meraa Gam merii Kushii
tujhase hii thii zindagii
ha.Ns kar hamane thaa kahaa
jiiwan bhar kaa saath hai
ye kal hii kii baat hai
aa

teraa jaanaa dil ke aramaano.n kaa luT jaanaa
ko_ii dekhe -2
ban ke taqadiiro.n kaa miT jaanaa
teraa jaana

jab-jab chandaa aayegaa
terii yaad dilaayegaa
saarii raat jagaayegaa
mai.n ro kar rah jaa_uu.Ngii
dil jab zid par aayegaa
dil ko kaun manaayegaa
aa
teraa jaanaa dil ke aramaano.n kaa luT jaanaa
ko_ii dekhe -2
ban ke taqadiiro.n kaa miT jaanaa
teraa jaana

タイトル
Come back my love
翻訳
英語

kamleshsrt様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

(Your departure and the stealing of the desires in my heart) x2
Somebody see x2,
the making of the destinies and the breaking thereafter,
Your departure

Your grief and your happiness,
My Grief and my happiness,
With you only was my life,
We chuckled and we said
it's a bond of a lifetime,
It just happened yesterday
Oooo...

(Your departure and the stealing of the desires in my heart) x2
Somebody see x2,
the making of the destinies and the breaking thereafter,
Your departure

Whenever the moon comes out,
It will remind me of you
will keep me sleepless all night
I will be left crying
When my heart becomes unyielding
Who'll cheer up my heart
Oooo...

(Your departure and the stealing of the desires in my heart) x2
Somebody see x2,
the making of the destinies and the breaking thereafter,
Your departure
翻訳についてのコメント
The song is sung by a female about her lost lover

(Your departure and the stealing of the desires in my heart) x2 : this is a literal translation

The singer is trying to say that when his lover left her all the desires in her heart got stolen
最終承認・編集者 Lein - 2011年 1月 14日 13:13





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 13日 15:20

Lein
投稿数: 3389
Hello experts

Could one of you take a look at this to help me evaluate please?
Thanks!

CC: drkpp Coldbreeze16 icey.rage

2011年 1月 14日 13:00

Coldbreeze16
投稿数: 236
The translation looks quite ok. Now Only if we'd replace "-2" with "X2" as it only serves to symbolify that that line is sung twice.

2011年 1月 14日 13:13

Lein
投稿数: 3389
Thanks! I'll accept