Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - There comes a time in life when you ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
There comes a time in life when you ...
テキスト
IreneLas様が投稿しました
原稿の言語: 英語

There comes a time in life when you have to let go of all the pointless drama and the people who create it and surround yourself with people who make you laugh so hard that you forget the bad and focus solely on the good. After all, life is too short to be anything but happy.
翻訳についてのコメント
<edit> "u" with "you" and "&" with "and", please do not mix quick writing up with standard writing, especially when you've got plenty enough room to write. </edit>

タイトル
Hayatta öyle bir zaman gelir ki...
翻訳
トルコ語

Arnavut Biberi様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hayatta öyle bir zaman gelir ki, bütün anlamsız dramları ve onlara sebep olanları hayatından çıkarıp; etrafını, kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak, gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla çevrelemek* zorunda kalırsın. Nihayetinde, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır.

翻訳についてのコメント
*ceviriyi degerlendirme esnasinda, 'çevrelemek' yerine 'sarmak' ve 'sıkı fıkı olmak' ifadeleri de onerilmistir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 5月 9日 15:19





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 2月 29日 17:08

Mesud2991
投稿数: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Çevirinizde çok hata var ve bana hiç mantıklı gelmedi.

Åžuna ne dersiniz?

Hayatta öyle bir zaman gelir ki bütün anlamsız dramları ve onlara sebep olanları salıvermek ve kötüyü unutturup sadece iyiye odaklanmanı sağlayacak kadar çok güldüren bir arkadaş çevresi seçmek zorunda kalırsın. Nihayetinde, hayat mutlu olmak dışında hiçbir işe yaramayacak kadar çok kısadır.

2012年 2月 29日 18:00

Arnavut Biberi
投稿数: 74
Çok büyük bir hata vardı evet, açıkçası fark etmem mümkün değildi. Teşekkür ederim. Sizin önerinize uygun bir şekilde düzelttim.

2012年 2月 29日 18:03

Mesud2991
投稿数: 1331
kötü --> kötüyü

2012年 2月 29日 18:10

Arnavut Biberi
投稿数: 74

2012年 4月 9日 02:09

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'..life is too short to be anything but happy'= 'hayat, mutlu olmak disinda bir seyler icin cok kisa'

2012年 4月 9日 10:06

Mesud2991
投稿数: 1331
Olmadı bence. Biraz daha dikkat.

2012年 4月 10日 10:25

Mesud2991
投稿数: 1331
Son cümleye alternatif (orijinalden biraz uzak olacak ama anlamı benzer): Nihayetinde, Dünya'ya bir kere geliyoruz.

Ya da: Nihayetinde, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısa.

2012年 4月 11日 21:39

merdogan
投稿数: 3769
...bütün anlamsız dramları ve bunu yapanların gitmesine izin verip...>... bütün anlamsız dramları ve bunu yapanları bırakıp;
Nihayetinde...> Unutulmamalıdır ki,hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır.

2012年 4月 11日 23:45

Mesud2991
投稿数: 1331
Åžuna ne dersiniz?

Hayatta öyle bir zaman gelir ki, bütün anlamsız dramları ve bunu yapanları hayatından çıkarıp; kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla sıkı fıkı olmak zorunda kalırsın. Ne de olsa, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır.

2012年 5月 1日 21:39

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tesekkurler Mesud,
tum onerileri toparlayip, ceviriyi en mantikli gelecek sekilde duzenledim. bir bakarsiniz...

2012年 5月 1日 22:43

Mesud2991
投稿数: 1331
- ...sağlayacak, gülümsemeyi... --> virgül olmaması gerekir

- çevrelemek zorunda kalırsın --> Neyi çevrelemek zorunda kalırsın? "Kendini" eklemeniz lazım. Bir de "kendini insanlarla çevrelemek" yerine "insanlarla sıkı olmak" demek daha güzel olmaz mı?


2012年 5月 3日 18:27

merdogan
投稿数: 3769
Bence;
"Hayatta öyle bir zaman gelir ki, bütün anlamsız dramları ve bunu yapanları hayatından çıkarmak zorundasındır ve etrafını, kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak, gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla sararsın. Ne de olsa, hayat mutlu olmaktan başka hiçbir şeye değmeyecek kadar kısadır."
olmalı.

2012年 5月 3日 19:23

Mesud2991
投稿数: 1331
...sağlayacak, gülümsemeyi..> arada virgül olmayacak

surround yourself with somebody/something--> biriyle/bir şeyle arası iyi olmak, sıkı fıkı olmak, onları sürekli yanında tutmak

2012年 5月 3日 20:23

merdogan
投稿数: 3769
Orada (,) lazım çünkü onlar iki ayrı cümle. O arada "nefes almak" gerekli.
Bire bir çeviride "sıkı,fıkı" olabilir ama buradaki anlamı öyle değil.

2012年 5月 3日 20:43

Mesud2991
投稿数: 1331
Ama o cümle benim yorumum o yüzden ne yazdığımı iyi biliyorum.

Buradaki anlam ne peki?

2012年 5月 3日 22:49

merdogan
投稿数: 3769
BildiÄŸimiz doÄŸru olmayabilir.

2012年 5月 5日 17:41

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'etrafını çevrelemek' kullanmistim :
"....; etrafını, kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak, gülümsemeyi yüzünden eksik etmeyecek insanlarla çevrelemek zorunda kalırsın..."
btw, oradaki virgul olmak zorunda.

'etrafini cevrelemek' bana en uygunifade gibi geldi, ama merdoganin dedigi gibi 'etrafini sarmak' da kullanabiliriz.
'sıkı fıkı olmak' baska bir durum, buraya uygun degil bence. etrafindaki insanlar hep yaninda olabilir, ama seninle sıkı fıkı olmayabilirler (veya tersi).

2012年 5月 5日 18:12

Mesud2991
投稿数: 1331
'Etrafını' yazmak zorundasınız ki gramatik olarak doğru olsun.

Orada demek istediğim gülümsemenin özelliği.

Nasıl gülümseme?
Kötülükleri unutturup sadece iyiliklere odaklanmanı sağlayacak gülümseme.

Surround yourself with somebody (=belirli kişilerle içli dışlı olmak)

2012年 5月 5日 18:11

Mesud2991
投稿数: 1331
Surround yourself with people who make you laugh so hard that you forget the bad and focus solely on the good. (=Bazı insanlar vardır seni öyle güldürür ki kötülükleri unutup sadece iyiliklere odaklanırsın. İşte böyle insanlarla arayı kur demek istiyor)