Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Justynowi zawdziÄ™czamy

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語

タイトル
Justynowi zawdzięczamy
テキスト
cwirek様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Justynowi zawdzięczamy ukazanie prawd wiary chrześcijańskiej wykorzystując do tego celu filozofię pogańską. Szukał on dialogu chrześcijaństwa z filozofią pogan posługując się jej terminami i pojęciami, aby przybliżyć jedyną prawdziwą naukę, którą sam poznał. Jest człowiekiem dialogu – wiary z rozumem. Był najsłynniejszym i najwybitniejszym filozofem chrześcijańskim II wieku po Chrystusie.
翻訳についてのコメント
brytyjski

タイトル
We owe to Justin
翻訳
英語

cwirek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We owe to Justin the demonstration of Christian true faith through pagan philosophical concepts. He was looking for dialogue between Christianity and pagan philosophy and used its terms to show others the only true wisdom which he had got to know by himself. He is the one who created the dialogue of faith and intellect. He was also the most well known and the most outstanding Christian philosopher of the second century after Christ.
最終承認・編集者 Lein - 2012年 2月 7日 19:33





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 2月 2日 15:24

Lein
投稿数: 3389
Me again

I have made a few edits; please let me know if you don't agree. I am not sure about the first sentence yet, but maybe Aneta or someone else will have an opinion about it

Here is your translation before my edits:

We owe to Justine showing / demonstrating of christian true faith with pagan philosophical concepts. He was looking for dialogue between christianity and pagan philosophy using it's terms to show others the only one true science which he got to know by himself. He is the person, who created the dialogue of faith and intellect. He was also the most known and the most outstanding christian philosopher of the second century after Christ.

2012年 2月 3日 21:21

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi dear friends!

My suggestions, though I'm not sure about the first sentence too:

"We owe to Justine a vision of Christian faith in relation to pagan philosophical concepts(?). He was looking for dialogue between Christianity and pagan philosophy and was using it's terms to show others the only true knowledge/wisdom? which he had got to know by himself. He is the person, who created the dialogue of faith and intellect.
He was also the most known and the most outstanding Christian philosopher of the second century after Christ".

2012年 2月 3日 14:17

Lein
投稿数: 3389
I like your suggestions! What do you think, cwirek?

Would 'ideas' be better than 'concepts' in the first sentence? (just a suggestion)

Any preference for 'knowledge' or 'wisdom'? I think they both work better than 'science' here.

2012年 2月 3日 19:59

Aneta B.
投稿数: 4487
One more option, dear Lein:

"We owe to Justine showing the Christian faith throughout pagan philosophical concepts/ideas"

That is more literal translation of the sentence.

2012年 2月 6日 13:15

Lein
投稿数: 3389
Thank you!
'throughout' doesn't really work here (it means something like 'during the whole of' so I have edited with your earlier comments and 'through'.