|
原稿 - 英語 - Since we live in an age in which the...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文献
| Since we live in an age in which the... | | 原稿の言語: 英語
Therefore, using many of his experiences as a timeline – his faith, his faults and his rekindled fire – allows a detailed rendering for this “orderly account.†(Luke 1:1-4; Acts 1:1) Please set aside a time when you have at least an hour to read this whole document to perhaps discover for the first time what happened to what for many of us was “our family†and what God now wants us to do.
Kip McKean at Smokey Mountain, outside of Manila in 1989.
Thomas Wayne McKean II (May 31, 1954 – present) was named after his ancestor Thomas McKean, who was a signer of the Declaration of Independence. (His mother nicknamed him “Kip.â€) In 2003, Kip became the evangelist for the Portland International Church of Christ. In October 2006, after a valiant three-year effort to bring reform to the crumbling International Churches of Christ, the Holy Spirit used Kip, soon joined by other valiant disciples on every continent, to initiate the new Portland / SoldOut Discipling Movement. In May 2007, Kip and Elena McKean along with 40 other disciples from Portland planted the City of Angels International Christian Church, where he now serves as the “World Missions Evangelist†for this new movement of churches. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 8月 12日 18:31 | | | Hola, cruxlingua,
¿Por qué pones todas estas aclaraciones entre corchetes y llaves?... ¿Tratas de ayudar al eventual traductor?..., ¿de imponerle ciertos términos, quizá? | | | 2012年 8月 12日 21:07 | | | De la manera que el texto aparece, no puede ser aceptado. Cuando algo asà sucede debemos colocar el pedido en "standby" hasta que un administrador o experto del idioma original resuelvan el tema.
Por no haber sido hecho eso, un miembro ha empezado a traducir el texto y su trabajo será perdido | | | 2012年 8月 12日 22:40 | | | ¿¿!!
Entiendo que me estás diciendo que yo debÃa haber puesto este texto en stand-by… Pero fÃjate que yo no puedo hacer esto (y tú misma me dijiste, no hace tanto, que los textos en pausa eran cosa exclusivamente vuestra; de los administradores).
Lo único que podÃa hacer cuando he visto esta extraña petición –esta misma tarde-, era preguntar al solicitante con respecto a sus intenciones; que es precisamente lo que he hecho.
Por lo demás, éste era un texto inglés; que no entra en mis atribuciones.
Cuando veo un texto en castellano que suscita mis dudas, procuro editar las faltas de ortografÃa (al menos las peores) y/o preguntar al solicitante si hace falta. (Y lo hago con bastante puntualidad; entrando en cucumis tres veces al dÃa. O más.)
Pero si el texto es en inglés, como en este caso, ¿qué podÃa yo hacer?... Es más, ¿qué crees tú que debÃa hacer yo, aparte de lo que ya he hecho?...
| | | 2012年 8月 12日 22:49 | | | ... La verdad es que no consigo entender en nada tu mensaje anterior.
A menos, por supuesto, que no esté dirigido a mÃ. Pero, ¿a quién, entonces, cuando soy el único que ha estado en esta página, y me he preocupado de aclarar, bien o mal, su posible irregularidad? CC: lilian canale | | | 2012年 8月 12日 22:57 | | | También quiero dejar claro que la persona que ha hecho (hace muy poco) la traducción tiene que haber visto por fuerza mis preguntas al solicitante.
No es mi culpa si las ha pasado por alto, o no ha sabido entenderlas. CC: lilian canale | | | 2012年 8月 13日 14:54 | | | Hola Lev, no te pongas nervioso!
Aunque ya te hayas enterado de la manera que casi todo funciona en el sitio, te puedo asegurar que siempre va a haber algo nuevo para aprender.
Lo que te dije sobre los textos en standby ser trabajo de los administradores, era con relación a la solución de la irregularidad.
Cualquier miembro, sea experto o no, puede, SÃ, poner un pedido en espera, decir cuál es el problema y un administrador lo solucionará.
Lo que debes hacer es:
1- click en la banderita en que el texto va a ser traducido ( en este caso el español)
2- en la página que va a abrir vas a ver, arriba:
[Add to favorites]
[I would like an administrator to check this page]
[Translation in standby] [Translation in standby ALL]
Haciendo click en: [Translation in standby ALL] la traducción no estará más visible para ser hecha.
Voy a tratar de solucionar esto (en el original)ya que la traducción es grande y el traductor ha tenido mucho trabajo para hacerla y por lo que veo, bastante bien). Después tú podrás evaluarla mejor
| | | 2012年 8月 14日 07:39 | | | No, Lilian, no estaba nervioso. PodrÃa quizá empezar a estarlo ligeramente después de leer este mensaje tuyo; por variadas razones… Pero haré un esfuerzo para lo contrario.
|
|
| |