Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - story 2

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ドイツ語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
story 2
テキスト
Lila F.様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Antes trabajaba como dependienta y encontraba distracción con la clientela. Sólo que había algo que el marido no soportaba: el superior de ella barajaba dinero con frecuencia. El marido era cauteloso: ella tenía que ir a ingresar estos fajos de billetes. Y tenía un peso que le quitaba el sueño: que le abandonara por otro o por un fajo de dinero. Después de una penosa jornada el marido iba a la cocina y lo único que percibía era que aquella cocina estaba fría como la muerte. Esto y que quedaban restos de jabón en el fregadero. El marido se esperaba, los brazos cruzados en la mesa y, después de un cuarto de hora de tensa espera, acababa con las manos en la cabeza. Un día se abrochó la chaqueta y bajó las escaleras a toda prisa maldiciendo la mujer y el trabajo, pero sobre todo la mujer. A menudo este hombre en la taberna olvidaba sus propias penas. También el hijo se acostumbraba a la comida del colegio. Pero aquella tarde el hombre siguió andando hasta que entró en la tienda y suplicó que Anna se quitara aquel uniforme absurdo y volviera a casa. Sólo que Anna dijo: ¡ni hablar! El trabajo de ella ayudaba a pagar facturas, de ahí sacaban para la ropa del niño, libros para la escuela del niño, así como las clases privadas del niño. Mientras atardecía Anna siguió trabajando, envolviendo regalos y haciendo buena cara. Eran casi las nueve cuando puso la llave en el cerrojo, y en cuanto entró recibió la primera paliza. Después tuvo que preparar la cena, aunque tuviera un brazo dislocado.
翻訳についてのコメント
part 2 of 6. This text is a short story. Please respect the literary style

タイトル
Story 2
翻訳
英語

Wendy Werneth様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Previously she worked as a shop assistant and had fun with the customers. Except there was one thing her husband couldn't stand: the boss was always shuffling money around. The husband was wary because she had to deposit all those wads of cash, and something kept him from sleeping at night: that she would leave him for someone else or for some wad of money. After a hard day at work the husband would go to the kitchen, and the only thing he noticed was that the kitchen was as cold as death. That, and that there were bits of soap in the sink. The husband waited at the table, his arms crossed, and after a tense quarter of an hour of waiting he ended up with his head in his hands. One day he zipped up his coat and ran down the stairs at full speed cursing his wife and his job, but especially his wife. He often went to the pub to drown his sorrows. The son also got used to eating canteen food at school. But that afternoon he kept walking until he walked right into the store and begged Anna to take off that ridiculous uniform and come home. Except that Anna answered, "Not a chance!" Her job helped to pay the bills, to buy clothes for the boy, school books for the boy, and private lessons for the boy. As it got late Anna kept working, wrapping presents with a smile on her face. It was almost nine o'clock when she turned the key in the lock, and as soon as she walked in she got her first beating. Afterwards she had to cook dinner, even though she had a dislocated arm.
最終承認・編集者 lilian canale - 2013年 1月 12日 13:47





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 1月 13日 12:57

Lev van Pelt
投稿数: 313
@ Lila F.:

"Sobretodo" is not right here (this word would mean "coat" or "overcoat" ); it must be written: "sobre todo". Anyway, the translation has got it well (and all the rest, by the way).

Un saludo.