Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - Caro Andreas, ti chiederai sicuramente che cosa...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Caro Andreas, ti chiederai sicuramente che cosa...
テキスト
sabbuogo様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Caro Andreas,
ti chiederai sicuramente che cosa succede?
Non succede niente, solo che da circa un mese ti sogno ogni notte e ho sentito il bisogno di contattarti in qualche modo.
Come stai? e la tua famiglia sta bene? spero proprio di si.
Io sto bene, da dieci anni sono con una persona appassionata di moto, ma non mi sono più sposata e non ho bambini. e tu?
Non ti ho mai dimenticato e spero che tu non sia più arrabbiato con me per quello che è successo.
Il mio problema era che in Germania non vivevo felice.

タイトル
Lieber Andreas, ...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Lieber Andreas,
Du fragst dich sicherlich, was passiert ist?
Es ist nichts passiert, nur dass es nun ein Monat ist, seit ich jede Nacht von dir träume, und dass ich jetzt fühle, es dir irgendwie mitteilen zu müssen.
Wie geht's? Und deiner Familie geht's gut? Ich hoffe es.
Mir geht's gut. Ich bin seit 10 Jahren mit einem leidenschaftlichen Motorrad-Fan zusammen, aber ich habe nicht nochmals geheiratet und habe keine Kinder. Und du?
Ich habe dich nie vergessen und hoffe, daß du nicht mehr wütend auf mich bist deswegen, was passiert ist.
Mein Problem war, in Deutschland nicht glücklich gewesen zu sein.
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 6月 2日 12:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 7日 15:14

nava91
投稿数: 1268
I'm not sure, but I think:
- "wo ich jede Nacht von dir träumte und daß ich fühlte, es dir irgendwie mitteilen zu müssen." is wrong, because "ti sogno" is in "present", and means that I dream you for about a month, and I'm still (on night, obviously) dreaming each night. For that, I've feelt the need to contact you somehow(with this letter).
The meaning is so, moreless.

- "Ich war 10 Jahre lang mit einer leidenschaftlichen", that's not correct, because she is still with this man (they aren't married), who like much motos (like MotoGP, not motion)

- "aber ich bin nicht mehr verheiratet", she wasn't never married with this "biker-man", but she says "ma non mi sono più sposata" like "I'm not got married anymore"

- in this case, böse = angry or can be "misunderstood" with bad?

2007年 5月 7日 16:17

Lila F.
投稿数: 159
"Ich war 10 Jahre lang..." ich glaube, es klingt besser "Seit 10 Jahren bin ich...", denn ich verstehe, dass sie noch heute mit diesem Mann zusammenlebt.

Ihm gefällen die Motorräder sehr!

"aber ich bin nicht (nochmals) verheiratet"

"daß du mir nicht böse darüber bist" vielleicht "dass du nicht mehr böse auf mich deswegen bist"?

"Mein Problem ist" ich denke, dass im Text steht "mein Problem war..."



2007年 5月 7日 16:39

nava91
投稿数: 1268
Why have you deleted "leidenschaftlichen"? That was good! I don't know if the sentence is good in this way:

"Ich bin seit 10 Jahren mit einem leidenschaftlichem von/zu (?) Motorraden zusammen" ("di moto" in that case "moto" is plural, in Italian)

Yes, I agree with Lila F.

2007年 5月 8日 07:10

nava91
投稿数: 1268
Well, now I think the translation is good.
(I don't find the button for delete my opinion!)