| |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - YOLU SEVGIDEN GEÇEN HERKEZ BIR GÃœN BULUSACAK...現状 翻訳
カテゴリ 雑談 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | YOLU SEVGIDEN GEÇEN HERKEZ BIR GÃœN BULUSACAK... | | 原稿の言語: トルコ語
KUZEY: YOLU SEVGIDEN GEÇEN HERKEZ BIR GÜN BULUSACAK ALLAH RAHMET EYLESIN MEKANIN CENNET OLSUN | | PORFAVOR NECESITO EL SIGNIFICADO REAL AL ESPAÑOL |
|
| CELUI QUI PASSE PAR LA VOIE DE L'AMOUR UN JOUR SE RETROUVERA | | 翻訳の言語: フランス語
NORD : CELUI QUI PASSE PAR LA VOIE DE L'AMOUR, UN JOUR SE RETROUVERA. QUE DIEU AIT PITIE DE LUI,PUISSE-T'IL AVOIR SA PLACE AU PARADIS. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 7月 6日 12:56 | | | Mais quelle manie ils ont, dans 80% des textes turcs, de ne JAMAIS utiliser de ponctuations! kafetzou a beau me dire que normalement ils les utilisent, mais je constate que la plupart du temps ce détail est complètement baclé dans les textes turcs. Les roumains sont peut-être fâchés après leurs accents, mais les turcs n'aiment apparemment pas les ponctuations! | | | 2007年 7月 6日 14:48 | | | Regarde, par exemple, celui-là :
"askim bitanem bebgim seni oylesin seviyorumki sana tapiyorum bitanem olurum ben sana cecy ya sen ya hic bebegim ben istanbulagitim yani turkiyeye tapu islerim vardi hal etim geldim sorunsuz ama sen hep aklimda kaldin kalbim senin icin carpiyordu optum balim azini yerim bebegim seni cok seviiyorum kocan burak sana tapiyor optum bitanem senicok seven burak kocan."
ça ne ressemble vraiment à rien! Il est peut-être en "meaning only", mais quelle fumisterie!
Avec ça les traducteurs vont bien s'amuser! | | | 2007年 7月 6日 14:50 | | | et celui-là :
"DOSTUM ENISTEM BAKMAYA GITTI BIRAZ SABIRLI OL BENIM BURDA GORDUKLERIM HOSUMA GITMEDI SANA UYMAZ AMA DERSEN RESIMDE GORDUGUN COK IYI BENIM SADECE O HOSUMA GITTI FIYATI DIGERLERINE GORE COK IYI SANA CARSAMBA HABER VERECEM OK ALLAH EMANETSIN"
| | | 2007年 7月 6日 14:59 | | | et encore celui-là :
"meraba arkadaşlar. aslında ben bu oyuna yeni başlayan takımlardan kurulu bir kupa düzenlemek istemiştim ama bana gelen mesajlardan da anladığım kadarıyla premium hesaplı yeni kullanıcı pek fazla değil.genede yabancı liglerden katılanların haricinde üst liglerden fazla katılımcı yok.herkese başarılar..kartal74 "
Il y a un point entre deux phrases rédigées sur cinq lignes chacunes! avec ça, "débrouillez-vous mais je veux ma traduction", et celle -là n'est pas en "meaning only"
je sens que je vais bientôt lancer un topic sur le forum des admins pour que les gens fassent l'effort de rédiger les textes en utilisant ces petits signes : ";" ".", "," ":", "!", "?" qui ont aussi, comme les diacritiques, une grande utilité dans la compréhension (et aussi la traduction) des textes.
Pas évident pour certains, apparemment, les langues écrites!
Excuse-moi, turkishmiss, tu n'y es pour rien, mais quand quelque chose m'énerve, j'ai du mal à m'arrêter de prendre les gens à témoin...
| | | 2007年 7月 6日 18:15 | | | "ÇA N'A PAS D'IMPORTANCE" n'est pas dans l'original. | | | 2007年 7月 6日 16:14 | | | OK, but is there something instead, or do I have only to remove this part and validate? | | | 2007年 7月 6日 23:10 | | | Hi kafetzou
Pour "olsun" comment le traduirais tu?
J'avais 2 solutions :
olsun 3éme personne de l'impératif du verbe olmak = qu'il soit
olsun que j'ai trouvé dans un dictionnaire en ligne ICI = never mind
si j'utilise la premiére solution je dois modifier un peu en mettant "qu'il en soit ainsi" car "qu'il soit" seul ferait une phrase inachevée. | | | 2007年 7月 7日 02:43 | | | ALLAH RAHMET EYLESIN MEKANIN CENNET OLSUN = may God be merciful, and may your place be in Heaven.
So I guess the answer to your last question is yes, Francky. | | | 2007年 7月 7日 02:45 | | | Pour turkishmiss: C'est vrai que "olsun" veut dire "never mind" de temps en temps, mais pas ici - c'est le troisiéme personne singulier du subjonctif. Je crois que c'est "qu'il soit" en français. |
|
| |
|