|
翻訳 - 日本語-英語 - çeviri現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 口語体の この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: 日本語
anatava tayhen amai na onnano hito deso |
|
| You are a really sweet woman | | 翻訳の言語: 英語
You are a really sweet woman |
|
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 9月 4日 06:15
最新記事 | | | | | 2007年 8月 28日 22:17 | | | Hi Cisa,
What's nice with cucumis is that we keep bumping into each other
I'll do a poll because I don't read any Japanese at all, not even phonetic Japanese
Bises
Tantine | | | 2007年 8月 29日 01:15 | | | I think the original text is strange.
Cisa-sama,please wait moment for traslating. | | | 2007年 8月 29日 20:16 | | | Hi Mikhail
Haven't seen you for a while, last time was on the geesee chat.
What is stange with the original?
Hi Michel Lao, can you tell me why you voted red for this translation? What is wrong with it? Please let me know.
Bises
Tantine | | | 2007年 8月 30日 01:51 | | | “Kimi’tte honto ni yasashii hito da ne!†(colloquial) or “Anata wa honto ni yasashii hito desu†(more formal) are much better: “taihen†means “very,†not “reallyâ€; “amai,†although translated “sweet†in the dictionary, when applied to people means “someone who is not aware of their obligations in society,†a “dreamer,†as it were.My word “yasashii†means “kind,†which is what the word “sweet†here is being used to indicate. PS: Japanese people can read our roman alphabet, but do not use it among themselves to write their own language. Would it not also be necessary to provide a true Japanese translation, i.e. with Japanese characters?
| | | 2007年 8月 31日 06:01 | | | The "Japanese" is barely comprehensible and was obviously written by someone who was not Japanese.
It seems like they mean "you (female) are a complete dreamer, out of touch with the requirements of real life," or if they looked in the dictionary and thought "amai" (when applied to people) meant "sweet," then maybe the translation is a good approximation of it. But a real Japanese person would never mean that ("sweet," i.e. "kind" ) in this context. | | | 2007年 8月 30日 02:27 | | | Yes, writting a language not in its own alphabet is not deemed respectful. | | | 2007年 8月 30日 09:40 | | | Well, I don´t like Romaji either...
Anyway, I translated it so with a help of a dictionary. Anatawa, taihen, onna no hito desu are all clear. I looke up amai, and it meants sweet and some other things, but concerning that this is probably told to a girl, I´ve chosen sweet.
And here´s a not Romaji version (that I hope is right!):
ã‚ãªãŸã¯å¤§å¤‰ç”˜ã„女ã®äººã§ã™ã€‚ | | | 2007年 8月 30日 09:40 | | | Hi Cisa,
I don't think it's your fault if the translation is a little "ambiguous". fıstıkezgi should normally have submitted her request using Japanese characters and not the roman alphabet, which would probably have avoided us having such problems.
Thanks to IanMegill-san for his explanations.
ミãƒã‚¤ãƒ«-san, as a native Japanese speaker, can you give me your opinion on these suggestions.
Cisa, once ミãƒã‚¤ãƒ«(Mikhail) has told us what he thinks could you edit according to suggestions and I will re-poll
I've also cc'ed en and Polar Bear in case on or the other can help up here
Bises
Tantine CC: ミãƒã‚¤ãƒ« IanMegill en Polar Bear | | | 2007年 8月 30日 15:08 | | | I am a Japanese, but I don't understand what the original text means exactly. Because it was obviously written by someone who was not a Japanese, like IanMegill said.
So I agree with Cisa. We must be content with a word-for-word translation. | | | 2007年 8月 30日 20:35 | | | Cisa,
I will have to reject the text, ask the requestor to resubmit the demand in Japanese characters.
I will reject with a really good note and I will donate you the points you would have earned so as you didn't do it for nothing.
(I'm only just learning tobe an English Expert so you have to be indulgent and forgive me if I'm too harsh or too laxist at first, I'm sure I'll become more efficient after a few evaluations)
Does this suit everyone?
Bises
Tantine | | | 2007年 8月 31日 06:21 | | | Salut Tantine,
Merci bien de toutes tes interventions!
Je me demandais s'il n'etait pas possible d'ajouter un bouton a cliquer a quelque part (si possible avant de faire la traduction meme) qui indiquerait que le texte a traduire n'etait pas naturel, c-a-d pas du vrai japonais comme dans ce cas?
Cela nous epargnerait des maux de tete quand le texte de base etait douteux, fautif ou meme incomprehensible, comme celui-ci: ainsi on perderait pas son temps a essayer de deviner ce que le texte veut dire.
Petite suggestion...
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh
PS: pardon, je tape sans accents avec mon clavier japonais... | | | 2007年 8月 31日 06:51 | | | Salut Ian
si le texte n´est pas ´vrais´, il y bcp d´erreurs etc. alors on clique sur ´Meaning only´, alors on peut traduire ce que le texte signifie, pas précisement de mot á mot.
Hi Tantine
well, then reject, I´ll survive it... Somehow...
Szió,
Cisa
| | | 2007年 9月 2日 11:59 | | | Salut Cisa,
Merci pour ta suggestion!
Pourtant, il me semblait que le bouton "meaning only" etait la pour ceux qui ne maitrisaient pas la langue d'arrivee, et non pour indiquer que le texte de depart etait fautif ou incomprehensible...
Surtout dans le cas de l'incomprehensibilite, on ne pourrait meme pas rendre avec confiance le *sens* de la phrase! Bof--je comprends bien qu'on pourrait toujours indiquer une telle confusion dans la section en-dessous de la traduction, dans les notes supplementaires...
Alors c'est pas vraiment pour me plaindre que j'ai fait cette suggestion: je m'imaginais seulement qu'on gagnerait tous du temps ainsi, si on pouvait immediatement indiquer que le texte de depart n'etait pas traduisible...
Evidemment, le HTML du site ne se re-ecrit pas du jour au lendemain, mais peut-etre un jour...?
Alors, bonne journee et bonnes traductions a tous!
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh... | | | 2007年 9月 2日 13:07 | | | Salut IanMegill2, le "meaning only" est employé
-lorsque le demandeur ne connaît pas la langue-source
-lorsqu'un texte est soumis dans d'autres alphabets/caractères (exemple de ce texte japonais écrit en caractères latins)
-lorqu'il est difficilement compréhensible
Dans tous les cas si le demandeur ne soumet pas sa demande en "meaning only", il revient aux experts dans la langue-source, et/ou aux admins, de remédier à cet état de choses quand c'est nécessaire, soit en apposant le bandeau "meaning only", soit en retirant la demande de traduction. | | | 2007年 9月 2日 19:25 | | | Tantine, I have sent a message to the requester, asking her either to submit it in a language she knows, or to have the person who wrote it to her re-write it in a language s/he knows. | | | 2007年 9月 2日 19:58 | | | OK, Thanks Kafetzou
| | | 2007年 9月 3日 04:46 | | | She responded with thanks for trying to help her, and she said she would ask the woman who sent it to her to re-write it in another language. | | | 2007年 9月 3日 17:15 | | | |
|
| |